辭典討論


一﹑ 前言
《客英大辭典》 (A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province) 的初版是由 D. MacIver 於 1905 年編撰完成付印出版。在序言中編者提到本辭典係根據一本部份漢英,部份漢德(實即客英,客德)的辭典編成,該辭典由 Basel Missionary Society 的牧師 Th. Hamberg 及 R. Lechler 編撰。Hamberg 牧師在 1847 年抵達中國後便開始編撰該辭典,直至 1854 年去世才由 Lechler 接手編成客英辭典,為當時客家地區所有傳教士所廣用五十餘年,中間曾由 Charles Piton 牧師修訂及精簡。 (more…)

一、引言

任何族群都有他們自己特殊的飲食文化,食物的特殊性往往是與生活環境息息相關。而在族群文化相互滲透的情況下,族群之間也會相互學習對方的飲食文化。多年前筆者寫過一篇〈族群和諧──從「給」談起〉的文章,描述客家人與原住民如何透過製作 gie11 這種食物的技術交換,達成文化的交流。 (more…)

七年前,台北市在暑假過後全面從國小三年級實施英語教學,我應開卷版之邀,寫了一篇特稿,全面評鑑了二十本左右市售的兒童英語詞典。四年前,國中小九年一貫課程施行,英語正式納入國小新課程。 (more…)

本中心召集人曾泰元老師,東吳大學英文系副教授,今年七月十二日投稿《聯合報》民意論壇的一篇文章,標題「英文字典抓住脈動,中文詞典如老古董」,對英文辭典的商業運作與實質內容有非常獨到的見解,並由此對照中文辭典與現實脫節的窘境。全文如下:
(more…)

三月二十四日,詞典及語料庫研究中心一場聚會,會後邀請到辭典界前輩傅一勤教授為大家主講一場演講,講題:「論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題」。傅教授編輯辭典的經驗豐富,學識淵博,觀察深入,口才更是沒話說。 (more…)