<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>詞典及語料庫研究中心</title>
	<link>http://dcrc.org.tw/big5</link>
	<description>Dictionary and Corpus Research Center, Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 Feb 2008 18:54:07 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>巨龍巨龍你擦亮眼 ── 再論「龍」的英譯 dragon</title>
		<description>	4 月 16 日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案，舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生，後來證實為烏龍一場，讓大陸方面大大地鬆了口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件，卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際，讓我有了另一種語言與文化上的思考。
	中國這個 2008 年的奧運主辦國，近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象，試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手，藉由鬆動語言學上的「能指」（語言符號）和「所指」（事物觀念），來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。
	這個文化上的熱鈕話題去年起在中國境內延燒，至今未歇。主流的看法是，民族的圖騰要堅持，傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤，要揚棄。主張者認為，dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物，千百年來象徵了邪惡、恐怖，是古英文史詩主角貝爾武夫除之而後快的魔獸，也是英格蘭守護神聖喬治要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍，有著天壤之別。
	大陸某些熱心人士為了替龍正名，四處奔走串連，除了在其境內媒體上大力鼓吹音譯詞、積極向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外，還成立了專屬的中英文網站，從歷史、文化、語言等不同的角度切入，認真地探討了這個議題，並擬出了 Long/Lung、Loong、Liong 等方案。日前還有個網友註冊了一個據稱是世界上最長的網域名稱，以 long 為骨幹，中間塞進了五十六個 o，代表了中國境內的五十六個民族，想要推動 Loong 為「龍」的音譯詞之心溢於言表。
	以人人可自由編輯為號召的網路《維基百科》，在英文版的詞條 Chinese dragon 裡，羅列了 Long、Loong、Lung 等三種音譯詞。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》，則以舊式的威妥瑪拼音 lung 為詞目，隨後附上漢語拼音的 long。美國部頭最大、分量最重的《韋氏第三版新國際英語詞典》，也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書，都在內文鋪陳了中國龍，雖然篇幅不一，不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。
	2002 年美國出版了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success，身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其 60 年的親身觀察為基礎，歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE) 定律，分別是 (1) 使用頻率高 ...</description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=16</link>
	</item>
	<item>
		<title>人事公告</title>
		<description>	本中心自 2004 年三月成立以來，東吳大學英文系曾泰元教授一直擔任召集人，曾教授專業領域就是詞典研究。過去三年來曾教授以豐沛的人脈對外與國際同性質組織保持密切聯繫，並引介多位國際知名專業人士來台演講，為向來冷僻的詞典研究激發許多生動的氣氛。
	今年三月二十三日，本中心開會，曾教授謙辭召集人一職，後經推舉，由國立清華大學資訊工程學系張俊盛教授榮任第二任召集人。張教授的研究領域在自然語言處理、機器翻譯，及語料庫，同時又是 《科學人》 雜誌專欄作家。未來二年，張教授必定又可以為本中心開拓不同的視野。

 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=15</link>
	</item>
	<item>
		<title>演講活動訊息</title>
		<description>	台灣翻譯學學會與本中心共同舉辦的演講活動又來了，活動內容如下：
	日期：3/23 (星期五)
時間：3:00 p.m. ─ 4:00 p.m.
地點：書林出版公司門市內會議室
           (台北市新生南路三段88號2樓之5，台大對面麥當勞樓上)
主講人：奚永慧教授 (台大外文系教授)
講題：字典－－教學英文的祕密武器
演講大綱：
I. 字典－－教學英文的好幫手
	
字典 ─ 最便宜的英文老師
	字典如何幫我教學英文
	只查字典夠不夠？

	II.我的經驗談
	
光碟字典
	同義字字典
	字詞搭配辭典

	III. 討論與候教
	本活動不必預先報名，「台灣翻譯學學會」會員得免費參加，非會員或未按時繳交年費者，酌收出席費新台幣一百元整。

 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=14</link>
	</item>
	<item>
		<title>《客英大辭典》海陸成份初探</title>
		<description>	一﹑ 前言
《客英大辭典》 (A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province) 的初版是由 D. MacIver 於 1905 年編撰完成付印出版。在序言中編者提到本辭典係根據一本部份漢英，部份漢德（實即客英，客德）的辭典編成，該辭典由 Basel Missionary Society 的牧師 Th. Hamberg 及 R. Lechler 編撰。Hamberg 牧師在 1847 年抵達中國後便開始編撰該辭典，直至 1854 年去世才由 Lechler 接手編成客英辭典，為當時客家地區所有傳教士所廣用五十餘年，中間曾由 Charles Piton 牧師修訂及精簡。MacIver 增修時，巴色教會無法派人協助，但該會的 O. Schultze 牧師寫下 A 到 K 及S的嘉應州話版本，在嘉應州的 C. Kastler 牧師亦提供協助。MacIver尤其認為他以前教的學生彭景高花了兩整年時間增訂中文及客家俚語，功不可沒。另外，MacIver指出極重要的一點：巴色會傳教士所編的辭典係呈現客家區西南角的客語，而他自己的版本係呈現客家區東北部的客語。所謂西南當係海豐﹑陸豐﹑揭西及五華等縣，而東北當指當時之嘉應州﹐即今之梅州縣。MacIver的序文是1905年八月在汕頭寫的。 
	依二版編者M. C. ...</description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=13</link>
	</item>
	<item>
		<title>演講活動訊息</title>
		<description>	「台灣翻譯學學會」及「詞典及語料庫研究中心」即將在一月二十六日安排一場演講，詳細資料如下：
	日期： 一月二十六日 (星期五)
時間： 15:00 ~ 16:00
地點：書林出版公司門市內會議室 (台北市新生南路三段88號2樓之5，台大對面麥當勞樓上)
講題：談「客英大辭典」
主講人：彭欽清副教授 (國立政治大學英文系兼任副教授)
演講摘要：彭教授長年來對客語與客家文化的關心不曾間斷，成績與影響力遍及研究領域或民間事務，不管大家對客語熟悉或陌生，一個事實會讓我們敬佩，《客英大辭典》出版已有百年歷史。這段珍貴歷史即將由彭教授為大家暢談分享。
 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=12</link>
	</item>
	<item>
		<title>醢與番茄醬關係初探</title>
		<description>	一、引言
	任何族群都有他們自己特殊的飲食文化，食物的特殊性往往是與生活環境息息相關。而在族群文化相互滲透的情況下，族群之間也會相互學習對方的飲食文化。多年前筆者寫過一篇〈族群和諧──從「給」談起〉的文章，描述客家人與原住民如何透過製作 gie11 這種食物的技術交換，達成文化的交流。當時不知 gie11 字本字如何寫﹐經請教古國順教授﹐他說可能是醢﹐於是便去找幾本工具書﹐發現 gie11 應該就是醢，早在周朝就有文獻記載做法，該文刊出後，承蒙當時任教於新竹五龍國小的詹益雲老師熱心來信指教﹐他認為醢字是有肉醬的意思﹐四縣念 gie11﹐海陸念 goi55﹐引申為東西爛成肉泥的樣子﹐如綿醢醢 mien11 goi11 goi11。
	自大陸遷徙來台的客家人開墾初期，咬薑啜醋，罕得有魚有肉可食，忙著開墾之餘﹐在山中獵捕野獸，或利用各種方法在溪中撈捕魚蝦，以獲得蛋白質。所捕獲的山珍河味﹐若一時無法食完，便設法貯藏起來，有的滷成乾，有的作成脯，其中比較特殊的是依古法炮製做成的山豬醢及石貼醢。石貼醢 （sagtiabgie 或shagtabgoi） 是用溪裡俗稱石貼仔的一種小魚用鹽滷風乾兩三次後，加黃豆等易發酵食物，再漬以酒，而後置於瓶內。此生石貼魚經發酵後，視時間之長短變化不一，時間短﹐尚存肉形，食用時仍稍有咬勁；時間長﹐魚肉及骨皆爛如泥，與參入之梁麴酒等混成類似醬，即為醢汁, 至今桃園新屋客家人仍稱之為鹹醢汁 （hamgoizhib）。山豬醢做法相同，將生山豬肉切小薄片用鹽滷風乾兩三次，加黃豆等易發酵食物，再漬以酒，而後置於瓶內。兩者佐薑及九層塔吃，氣味特殊，嗜吃者認為是人間美味，有人卻認為其臭難聞。幾年來﹐筆者對醢這種食品充滿好奇﹐也陸陸續續讀了一些相關書籍。發現醢製食品不單是源遠流長﹐而且影響深遠。本文先探討醢在文獻中的意義及其演變﹐再探討因醢而衍生出來的英文字 ketchup (番茄醬)。
	二、醢的源流及演變
王利華在 《中古華北飲食文化的變遷》 一書中將中古以前華北食練構成的演變分成四階段：採獵時期、原始農業時期、“夷夏雜處’時期、及傳統時期。此時人們以懂得耕種糧食、水果、蔬菜﹐畜養畜禽﹐並已有良好的食物貯藏、加工的技術。“魚肉的醃製和乾製（脯、臘、修、鮑）以及醯（醋）、醢（醬）等調味品的釀造﹐都已出現並取得一定發展。“（頁６３）
	《中國食經》〈食史篇〉由邱龐同所撰銅烹時期（夏、商、周、戰國時代）認為該時期的調味料有鹹味料、甜味料、酸味料、苦味料、辛辣芳香味料、酒及油七種。鹹味料以鹽、醢、醬為主。
	“醢是一種肉類醃製的醬，可以做食品，亦可當調味品用﹐周代開始風行。“醬”也是周代出現的食品。這時的醬不是用豆類製作的﹐而是對“醢”及“醯”的又一叫法（鄭玄《周禮注》：“醬﹐謂醯、醢”）。“醬”的調味作用當時即受重視﹐以致於孔子有“不得其醬不食”的慨嘆。（頁２６－７）

 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=11</link>
	</item>
	<item>
		<title>2005年的兒童英語詞典</title>
		<description>	七年前，台北市在暑假過後全面從國小三年級實施英語教學，我應開卷版之邀，寫了一篇特稿，全面評鑑了二十本左右市售的兒童英語詞典。四年前，國中小九年一貫課程施行，英語正式納入國小新課程。這幾年的兒童英語學習，不管是體制內的還是體制外的，放眼望去一片紅火，兒童英語詞典的現狀也與七年前有了一些改變，我希望藉由這次的剖析，幫讀者建立一些基本的概念，並推介幾本箇中翹楚，以為家長幫子女、老師幫學生選購的參考。
	在推介前，有幾個基本問題必須先行釐清：
	
我應該幫我的小朋友買兒童英語詞典嗎？他多大的時候買？
	詞典是語言學習必備的工具，母語學習如此，外語學習更是如此。然而其角色不應該只是被動解惑的，讓學生碰到生詞時才翻開來查查發音、意思；理想上，它可以扮演一個更積極的角色，以漂亮的外表、豐富有趣的內容來吸引讀者親近，進而流連其中，成為探索語言、知識的利器。另外，在兒童英語學習與詞典使用時機的關聯性上，學界的研究十分有限，不過一般認為，初學外語是不需使用詞典的，等到外語程度到了一定的水平之後在逐漸加入詞典使用這個學習策略。具體來說，如果「先聽說、後讀寫」是一個外語教室普遍接受的作法的話，那麼讀寫開始之後再適度教導小朋友詞典的使用即可。
	買電子詞典好嗎？
	電子詞典體積小、容量大、功能多，一台雖動輒數千元，不過許多家長仍然選擇勒緊自己的褲帶幫孩子添購。科技的發展日新月異，電子詞典也不斷地精益求精，然而現階段的產品問題仍多──螢幕大小難以突破，所看到的資訊零碎而片段；表面上內容豐富、功能齊全，實際上大部分只是噱頭，真正關鍵的詞典，品質仍有待提升。最重要的是電子詞典並非為小朋友學習英語所設計，因此我不建議家長幫小朋友購買。
	哪一本最好？
	事實上「好不好」是沒有標準答案的。使用者的背景不同、使用的目的不同，答案就不同。試想我們進鞋店買鞋，如果問老闆哪一雙鞋最好，他會怎麼回答？這當然得看我們消費者是要慢跑、跳舞、工作、還是要參加宴會，也跟我們的預算額度、對顏色式樣的喜好有密不可分的關係，並沒有標準答案。當然，舒適、耐穿、物超所值，應該是絕大多數購鞋者的公約數吧！兒童英語詞典也是一樣，哪一本最好並無標準答案，但倘若使用對象是在台灣教育體制下成長、無特殊需求的小朋友，那麼一本理想中「好」的詞典應當要站在小朋友的立場去看世界，教導他們用有限的英文表達內心的想法，描述周遭的人事物；外觀要賞心悅目，內容要生動活潑，能寓教於樂，才可以引發小朋友的學習興趣和動機。兒童英語詞典應與一般的英語詞典有本質上的區別，而不單是簡化版的英語詞典，也不應該是應付考試的工具才是。

	為了寫這篇稿子，我在台北市各大連鎖、專業書店裡穿梭查訪。與七年前相較，現今的兒童英語詞典在數量上並沒有明顯的增減，大部分舊產品仍然繼續陳列販售，有些已經退出市場，也有新的詞典加入，不過共同的特徵基本上是不變的：開數大、字體大、紙質佳、插圖多、彩色印刷、收詞有限、編排活潑。在這次的查訪中，我排除了英英詞典，因為能用英英詞典的畢竟是極少數，而且英英詞典並不是針對我們小朋友的背景和需求所設計的。另外，圖片詞典（picture / photo dictionary）由於只有圖片和單詞的對應，學習功能過於單一，因此不列入考慮。還有一類主題式／情境式英語詞典，依主題、情境分類編排，把相關詞語收錄在一起。這類詞典可以輔助依字母順序編排的傳統詞典，但獨立使用時缺乏最基本的「查生詞」的功能，因此也不列入考慮。

 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=10</link>
	</item>
	<item>
		<title>演講活動訊息</title>
		<description>	「台灣翻譯學學會」及「詞典及語料庫研究中心」即將在十二月六日安排一場演講，這次邀請到的講者是知名詞典與語料庫專家，英國 Lexicography MasterClass Ltd. 的創辦人之一 Dr. Adam Kilgarriff。演講相關資料如下：

日期： 12月6日 (星期三)
時間： 11:00 &#8212; 12:30
地點： 師大翻譯研究所 505 室
主講人： Adam Kilgarriff
講題： Using Corpora in Translation
摘要：
A target language corpus (ie., collection of documents) , when large enough and of the right kind of text, holds answers to all of a translator&#8217;s questions of the ...</description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=9</link>
	</item>
	<item>
		<title>英文字典抓住脈動，中文詞典如老古董</title>
		<description>	本中心召集人曾泰元老師，東吳大學英文系副教授，今年七月十二日投稿《聯合報》民意論壇的一篇文章，標題「英文字典抓住脈動，中文詞典如老古董」，對英文辭典的商業運作與實質內容有非常獨到的見解，並由此對照中文辭典與現實脫節的窘境。全文如下：

*******************************************
	七月七日聯合晚報有一則外電消息，標題為「美韋氏字典新字google當動詞」，約莫同一個時間，國內各大報、通訊社、新聞網站，也都陸續刊出、轉載了這條「新聞」。大意是說，網路搜尋引擎巨人 Google 的商標名字已經進入權威的英語詞典，而且第一個字母由大寫轉小寫，詞性也由名詞轉為動詞，意思為「用 Google 搜尋引擎在網路上獲取…的資訊」。在同一則外電裡，記者又提到了其他已被韋氏詞典收錄的新詞，如 mouse potato「滑鼠馬鈴薯」，指的是整天黏在電腦前的人。
	這事實上不是什麼新聞，只是該詞典出版社會搞公關，為了商業宣傳發新聞稿給媒體，而簡單的一則美國通訊社的花絮，又被台灣新聞界照單全收，甚至在某些媒體上佔據了很大的版面，讓我覺得有必要出來從專業的角度發表一下看法。
	現今英語世界的詞典出版競爭空前激烈，以前詞典出新版的週期約為十年，甚至更長，現在已縮短到五年，甚至更短，這麼短的時間當然不容許內容上大幅的翻修，因此普遍的作法是，既有的版面不動，抽換掉罕見的詞語，塞進流行的新詞，封面改裝一下，就對外號稱是新版問世。新詞反應的是時代的脈動，大家都感興趣，而詞典有客觀記錄、描述語言發展的責任。一般大眾認為詞典是權威的化身，「名牌」詞典更是如此，詞語收到詞典裡彷彿有權威加持，因此這種時代脈動被權威所認可的現象就有其吸引力，要是時代脈動有爭議性，那整個事件就更具新聞性了。回到這兩個新詞本身，事實上三年前牛津大學出版社出版的 Oxford Dictionary of English 第二版早就做了一樣的事情了，而 Qi Gong「氣功」、sudoku「數獨」、wiki「維基網站」等新詞其他的英文詞典已經收錄了，卻沒在新聞提到的韋氏詞典「新版」裡出現。說穿了，這都是商業炒作。
	然而，為什麼韋氏詞典的新聞就會引起注意，讓媒體爭相報導呢？在英語詞典裡，容我做個籠統的比喻：牛津之於英國，就如同韋氏之於美國。然而韋氏（Webster）做為商標已經喪失其專利地位，因此市面上常有不同的韋氏詞典，當然最有歷史、最知名的就是新聞報導裡的梅里亞姆─韋氏（Merriam-Webster），它的 Webster’s Third New International Dictionary 收詞逾47萬，為世界上最大的單冊英語詞典。
	在看這則有關英語新詞、英語詞典的外電之時，我不禁想到我們台灣的中文詞典。先不說「好屌」、「訐譙」、「LP」、「機車」、「哇靠」這些粗俗的詞語，就連一般反映科技新知、生活方式的「電子郵件」、「部落格」、「粉絲」、「透天厝」、「被當」也都還無緣堂而皇之地進入中文詞典。兩相比較之下，我們的出版社是否該努力加把勁呢？
 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=8</link>
	</item>
	<item>
		<title>演講訊息</title>
		<description>	九月份一場由本中心舉辦的演講，詳細內容如下：
	日期： 9月22日 (星期五)
時間：14:00 &#8212; 16:00
地點：書林出版公司門市內會議室 (台北市大安區新生南路三段88號2樓之5，台大側門斜對面麥當勞樓上)
主講人：張俊盛教授 (國立清華大學資訊工程研究所)
講題：從 Google Translate 一窺統計式機器翻譯系統
簡介：
科學人雜誌 2006年4月號「機器翻譯前景難測」報導，統計方法有希望帶領電腦翻譯走出陰霾。今年5-6月之間，Google 將這篇文章提到的 Google 自行發展的得到首獎的統計式機器翻譯（SMT）技術，上線提供免費網路服務（Google Translate at http://translate.google.com/translate_t )。
	這使得近年來翻譯與技術的長足的變化與進展，首度變成觸手可及。主講者將深入淺出的介紹 SMT 的現行技術與未來的發展。也將探索 SMT 對於翻譯實務界、翻譯研究界的意涵；說明翻譯界可以從中獲益，或參與其中的各種方式。近期機器輔助翻譯的發展以及清華大學的相關研究的實例，也將有所觸及。
	有興趣聽講者，歡迎於上述時間地點直接到場聆聽。本次演講不收費用。

 </description>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=7</link>
	</item>
</channel>
</rss>
