<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
	<title>詞典及語料庫研究中心</title>
	<link>http://dcrc.org.tw/big5</link>
	<description>Dictionary and Corpus Research Center, Taiwan</description>
	<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 18:54:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>
	<language>en</language>

		<item>
		<title>巨龍巨龍你擦亮眼 ── 再論「龍」的英譯 dragon</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=16</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=16#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 02:26:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>會員專文</category>
	<category>曾泰元</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[	4 月 16 日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案，舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生，後來證實為烏龍一場，讓大陸方面大大地鬆了口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件，卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際，讓我有了另一種語言與文化上的思考。
	中國這個 2008 年的奧運主辦國，近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象，試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手，藉由鬆動語言學上的「能指」（語言符號）和「所指」（事物觀念），來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。
	這個文化上的熱鈕話題去年起在中國境內延燒，至今未歇。主流的看法是，民族的圖騰要堅持，傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤，要揚棄。主張者認為，dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物，千百年來象徵了邪惡、恐怖，是古英文史詩主角貝爾武夫除之而後快的魔獸，也是英格蘭守護神聖喬治要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍，有著天壤之別。
	大陸某些熱心人士為了替龍正名，四處奔走串連，除了在其境內媒體上大力鼓吹音譯詞、積極向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外，還成立了專屬的中英文網站，從歷史、文化、語言等不同的角度切入，認真地探討了這個議題，並擬出了 Long/Lung、Loong、Liong 等方案。日前還有個網友註冊了一個據稱是世界上最長的網域名稱，以 long 為骨幹，中間塞進了五十六個 o，代表了中國境內的五十六個民族，想要推動 Loong 為「龍」的音譯詞之心溢於言表。
	以人人可自由編輯為號召的網路《維基百科》，在英文版的詞條 Chinese dragon 裡，羅列了 Long、Loong、Lung 等三種音譯詞。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》，則以舊式的威妥瑪拼音 lung 為詞目，隨後附上漢語拼音的 long。美國部頭最大、分量最重的《韋氏第三版新國際英語詞典》，也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書，都在內文鋪陳了中國龍，雖然篇幅不一，不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。
	2002 年美國出版了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success，身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其 60 年的親身觀察為基礎，歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE) 定律，分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use)，(2) 本質低調不招搖 (Unobtrusiveness)，(3) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>4 月 16 日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案，舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生，後來證實為烏龍一場，讓大陸方面大大地鬆了口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件，卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際，讓我有了另一種語言與文化上的思考。<a id="more-16"></a></p>
	<p>中國這個 2008 年的奧運主辦國，近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象，試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手，藉由鬆動語言學上的「能指」（語言符號）和「所指」（事物觀念），來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。</p>
	<p>這個文化上的熱鈕話題去年起在中國境內延燒，至今未歇。主流的看法是，民族的圖騰要堅持，傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤，要揚棄。主張者認為，dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物，千百年來象徵了邪惡、恐怖，是古英文史詩主角貝爾武夫除之而後快的魔獸，也是英格蘭守護神聖喬治要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍，有著天壤之別。</p>
	<p>大陸某些熱心人士為了替龍正名，四處奔走串連，除了在其境內媒體上大力鼓吹音譯詞、積極向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外，還成立了專屬的中英文網站，從歷史、文化、語言等不同的角度切入，認真地探討了這個議題，並擬出了 Long/Lung、Loong、Liong 等方案。日前還有個網友註冊了一個據稱是世界上最長的網域名稱，以 long 為骨幹，中間塞進了五十六個 o，代表了中國境內的五十六個民族，想要推動 Loong 為「龍」的音譯詞之心溢於言表。</p>
	<p>以人人可自由編輯為號召的網路《維基百科》，在英文版的詞條 Chinese dragon 裡，羅列了 Long、Loong、Lung 等三種音譯詞。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》，則以舊式的威妥瑪拼音 lung 為詞目，隨後附上漢語拼音的 long。美國部頭最大、分量最重的《韋氏第三版新國際英語詞典》，也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書，都在內文鋪陳了中國龍，雖然篇幅不一，不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。</p>
	<p>2002 年美國出版了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success，身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其 60 年的親身觀察為基礎，歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE) 定律，分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use)，(2) 本質低調不招搖 (Unobtrusiveness)，(3) 語言社群多元、出現場合多樣 (Diversity of Users and Situations)，(4) 詞形有變化、語義能引伸 (Generation of Other Forms and Meanings)，(5) 傳達的概念歷久彌新 (Endurance of the Concept)。而其中最重要的特質就是「低調不招搖」。因為低調不招搖，語言使用者沒有戒心，新詞就能神不知鬼不覺地留了下來。</p>
	<p>「龍」的英文新譯，目前看來延伸自「長長久久」的 Long 佔了上風。Lung 在英文工具書裡雖然歷史最久，扎根最深，但所代表的威妥瑪音譯系統已經式微，而且 lung 讓人聯想到「龍等於肺」，情感上很難令人接受。Loong 雖也見於英語裡與華人有關的專有名詞，看起來也能讓人聯想到 Long，但 oong 的拼法不符英文的規律，把兩個 o 詮釋成龍的大眼睛，硬要把漢字裡象形的成分塞進表音的英文裡，創意十足，但這種異質的成分立刻就凸顯了它招搖不低調的特性，成功率頓時降了許多。</p>
	<p>事實上，dragon 的文化意涵並不是一成不變的，好龍的形象也慢慢地出現於英文的文學和電影中，中國龍所代表的文化傳統也漸漸地為西方人所瞭解、欣賞。依此觀之，要不要給「龍」另造一個新的英譯詞，似乎已經不是那麼絕對了。事實上，語言裡負面、歧視、貶抑的字眼比比皆是，改變詞彙是一條路（如：把 dragon 改成 Long），但卻是一條艱辛之路，因為語言有自己的一套機制，常常讓人為的操控難以左右，而且英文不是我們的母語，變數就更多了。另一條值得嘗試的路是，語言符號不動（如：保留 dragon），讓事物觀念產生質變（如：豐富龍的面貌），那麼詞彙的定義就必須依此修改，這樣一樣能達到我們的目的。</p>
	<p>目前大陸上北京奧運當前，一切的努力都是為了要呈現出最好的，在這個時間點把「龍／dragon」的議題拿出來，就事論事認真討論，可以理解。但是這種翻譯上的努力往往是「謀事在人，成事在天」的。優美的、正確的、合邏輯的，不見得會被大家接受，而且，有時候反而是越努力推動，造成的後座力也越大。換個角度看，要是龍的傳人自己不爭氣，不文明，不王道，沒有體現出龍之所以為龍的祥瑞大器，譯名再怎麼改，我看恐怕也都是枉然吧。</p>
	<p>作者： 曾泰元<br />
東吳大學英文系副教授、台灣翻譯學學會執行長
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=16</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>人事公告</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=15</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=15#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 00:50:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>公告事項</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[	本中心自 2004 年三月成立以來，東吳大學英文系曾泰元教授一直擔任召集人，曾教授專業領域就是詞典研究。過去三年來曾教授以豐沛的人脈對外與國際同性質組織保持密切聯繫，並引介多位國際知名專業人士來台演講，為向來冷僻的詞典研究激發許多生動的氣氛。
	今年三月二十三日，本中心開會，曾教授謙辭召集人一職，後經推舉，由國立清華大學資訊工程學系張俊盛教授榮任第二任召集人。張教授的研究領域在自然語言處理、機器翻譯，及語料庫，同時又是 《科學人》 雜誌專欄作家。未來二年，張教授必定又可以為本中心開拓不同的視野。

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>本中心自 2004 年三月成立以來，東吳大學英文系曾泰元教授一直擔任召集人，曾教授專業領域就是詞典研究。過去三年來曾教授以豐沛的人脈對外與國際同性質組織保持密切聯繫，並引介多位國際知名專業人士來台演講，為向來冷僻的詞典研究激發許多生動的氣氛。</p>
	<p>今年三月二十三日，本中心開會，曾教授謙辭召集人一職，後經推舉，由國立清華大學資訊工程學系張俊盛教授榮任第二任召集人。張教授的研究領域在自然語言處理、機器翻譯，及語料庫，同時又是 《科學人》 雜誌專欄作家。未來二年，張教授必定又可以為本中心開拓不同的視野。
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=15</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>演講活動訊息</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=14</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=14#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 07:13:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>活動訊息</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[	台灣翻譯學學會與本中心共同舉辦的演講活動又來了，活動內容如下：
	日期：3/23 (星期五)
時間：3:00 p.m. ─ 4:00 p.m.
地點：書林出版公司門市內會議室
           (台北市新生南路三段88號2樓之5，台大對面麥當勞樓上)
主講人：奚永慧教授 (台大外文系教授)
講題：字典－－教學英文的祕密武器
演講大綱：
I. 字典－－教學英文的好幫手
	
字典 ─ 最便宜的英文老師
	字典如何幫我教學英文
	只查字典夠不夠？

	II.我的經驗談
	
光碟字典
	同義字字典
	字詞搭配辭典

	III. 討論與候教
	本活動不必預先報名，「台灣翻譯學學會」會員得免費參加，非會員或未按時繳交年費者，酌收出席費新台幣一百元整。

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>台灣翻譯學學會與本中心共同舉辦的演講活動又來了，活動內容如下：</p>
	<p><b>日期：</b>3/23 (星期五)<br />
<b>時間：</b>3:00 p.m. ─ 4:00 p.m.<br />
<b>地點：</b>書林出版公司門市內會議室<br />
           (台北市新生南路三段88號2樓之5，台大對面麥當勞樓上)<br />
<b>主講人：</b>奚永慧教授 (台大外文系教授)<br />
<b>講題：</b>字典－－教學英文的祕密武器<br />
<b>演講大綱：</b><br />
I. 字典－－教學英文的好幫手</p>
	<ol>
<li>字典 ─ 最便宜的英文老師</li>
	<li>字典如何幫我教學英文</li>
	<li>只查字典夠不夠？</li>
</ol>
	<p>II.我的經驗談</p>
	<ol>
<li>光碟字典</li>
	<li>同義字字典</li>
	<li>字詞搭配辭典</li>
</ol>
	<p>III. 討論與候教</p>
	<p>本活動不必預先報名，「台灣翻譯學學會」會員得免費參加，非會員或未按時繳交年費者，酌收出席費新台幣一百元整。
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=14</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>《客英大辭典》海陸成份初探</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=13</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=13#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 17:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>辭典討論</category>
	<category>會員專文</category>
	<category>彭欽清</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[	一﹑ 前言
《客英大辭典》 (A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province) 的初版是由 D. MacIver 於 1905 年編撰完成付印出版。在序言中編者提到本辭典係根據一本部份漢英，部份漢德（實即客英，客德）的辭典編成，該辭典由 Basel Missionary Society 的牧師 Th. Hamberg 及 R. Lechler 編撰。Hamberg 牧師在 1847 年抵達中國後便開始編撰該辭典，直至 1854 年去世才由 Lechler 接手編成客英辭典，為當時客家地區所有傳教士所廣用五十餘年，中間曾由 Charles Piton 牧師修訂及精簡。MacIver 增修時，巴色教會無法派人協助，但該會的 O. Schultze 牧師寫下 A 到 K 及S的嘉應州話版本，在嘉應州的 C. Kastler 牧師亦提供協助。MacIver尤其認為他以前教的學生彭景高花了兩整年時間增訂中文及客家俚語，功不可沒。另外，MacIver指出極重要的一點：巴色會傳教士所編的辭典係呈現客家區西南角的客語，而他自己的版本係呈現客家區東北部的客語。所謂西南當係海豐﹑陸豐﹑揭西及五華等縣，而東北當指當時之嘉應州﹐即今之梅州縣。MacIver的序文是1905年八月在汕頭寫的。 
	依二版編者M. C. MacKenzie序言所述﹐《客英大辭典》初版發行十年後，MacKenzie 應英格蘭浸信教會國外傳教小組之請﹐著手修訂﹐除參考當時漢英辭典外﹐客家話部份仍請協助編初版的彭景高幫忙﹐另外還請 Vong 黃（王） Chheu-fen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>一﹑ 前言<br />
《客英大辭典》 (A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province) 的初版是由 D. MacIver 於 1905 年編撰完成付印出版。在序言中編者提到本辭典係根據一本部份漢英，部份漢德（實即客英，客德）的辭典編成，該辭典由 Basel Missionary Society 的牧師 Th. Hamberg 及 R. Lechler 編撰。Hamberg 牧師在 1847 年抵達中國後便開始編撰該辭典，直至 1854 年去世才由 Lechler 接手編成客英辭典，為當時客家地區所有傳教士所廣用五十餘年，中間曾由 Charles Piton 牧師修訂及精簡。<a id="more-13"></a>MacIver 增修時，巴色教會無法派人協助，但該會的 O. Schultze 牧師寫下 A 到 K 及S的嘉應州話版本，在嘉應州的 C. Kastler 牧師亦提供協助。MacIver尤其認為他以前教的學生彭景高花了兩整年時間增訂中文及客家俚語，功不可沒。另外，MacIver指出極重要的一點：巴色會傳教士所編的辭典係呈現客家區西南角的客語，而他自己的版本係呈現客家區東北部的客語。所謂西南當係海豐﹑陸豐﹑揭西及五華等縣，而東北當指當時之嘉應州﹐即今之梅州縣。MacIver的序文是1905年八月在汕頭寫的。 </p>
	<p>依二版編者M. C. MacKenzie序言所述﹐《客英大辭典》初版發行十年後，MacKenzie 應英格蘭浸信教會國外傳教小組之請﹐著手修訂﹐除參考當時漢英辭典外﹐客家話部份仍請協助編初版的彭景高幫忙﹐另外還請 Vong 黃（王） Chheu-fen 牧師提供資料。費時十年始完成修訂﹐於1925出版。序言中MacKinzie 等人將本辭典的客語分為六個聲調：上平﹐下平﹐上聲﹐去聲﹐上入﹐及下入，即通稱的陰平，陽平，上聲，去聲，陽入，陰入。並以夫(fu 44)，乎(fu 11)，府(fu 31)，富(fu 53)，服(fuk 5)，福(fuk 1)為例。（因該辭典以在元音上邊標聲調符號，不易分辨，且易標錯，為行文方便，聲調部份以調值代替）。至於所使用的羅馬音標是以當時中國教育學會所採用者，即維多瑪式音標。</p>
	<p>因為《客英大辭典》初版是記錄的是廣東西南的潮州及惠州和東北的嘉應州客家話，因此，出現不少的四海話。四海話一詞為羅肇錦最早提出，描述臺灣四海客的梅惠合流現象，他認為：四海話以講海陸話的人說四縣話時所形成的腔調為主軸，而海陸人說四縣話，基本上是以四縣聲調為基礎，然後聲母韻母保有海陸特徵。（頁２３４）<br />
檢視《客英大辭典》二版的內容，當時的廣東的四海話與現在臺灣四海話同中帶異。以下就該辭典的四海成份，以四海用字用詞及四海音兩方面分別說明。</p>
	<p>二﹑四海用字與詞<br />
海陸地區與四縣地區各有其特殊用字與詞，本辭典有不少字詞只用於海陸地區，茲分述如下： </p>
	<p>茄子 四縣稱為吊菜仔，海陸為茄。本辭典只收「茄 kio 11 (頁288)，而吊 diau 31（頁854）(依黃雪貞編撰之《梅縣方言詞典》梅縣話聲調應為吊diau 52) 詞頭下無此詞條。</p>
	<p>蒸米製糕點，四縣為蒸粄仔，海陸為炊粄，四縣有詞尾小稱，海陸無。本辭典收有烝 44飯 31無烝粄詞條（頁32）。收錄的炊詞頭有 chhui 44 及 chhoi 44 兩音，有炊chhoi 44 粄ban 32 粄詞條。（頁44, 61）。</p>
	<p>蘿蔔，四縣為蘿蔔，海陸為菜頭。本辭典有蘿詞頭但無蘿蔔詞條，但有蘿蔔乾蘿蔔絲詞條。在菜Tshoi 52詞頭下有 菜頭 tshoi 52 theu11詞條。（頁420, 988）</p>
	<p>跌倒，四縣為跌倒，海陸為跢倒，本辭典均收錄。（頁866,879），但跢倒有拌到東西跌倒的意思。</p>
	<p>明天，四縣是天光日，海陸為韶早。本詞典未收天光日詞條，在Shau 11 詞頭下有tshau11 tsau52, shau 11 pu 44 ya31(am31), shau11 chau44 shin11，英文解釋為明天，明晚，明天早晨，但皆無漢字。</p>
	<p>田埂，四縣為田漘，海陸為田塍(土部，神陵切音乘，稻田畦也，同塍，見《康熙字典》，頁160)。本辭典田詞頭下有田塍thien 11 shin 11(shun 11)，詞條，海陸與四縣皆有(頁864)。實際上，海陸的田塍 thien55 shin55是田埂，田漘thien 55 shun55是田邊，分得很清楚，本辭典未加以區別。</p>
	<p>父親，四縣為阿爸，爺，海陸亦同。本辭典皆收錄，分別為阿 44 爸 44 及爺 ya 11 （頁 1, 1079），但亦收錄亞a 44 爹 tia 44，顯然是受到閩南話影響。</p>
	<p>癢，四縣為癢，海陸為hoi 55。本辭典皆收錄，癢 yong 44, 其中有癢 yong 11 vo 11(無漢字)，（頁1121），意為為小事哭泣，四縣與海陸皆用，而在Vo 31 詞頭的音調為海陸，意為哭泣，（頁1048），則是饒平地區客語用法。本辭典收錄的海陸Hoi 11 詞條，無漢字，（頁183）。而在抓 tsau 52詞頭下有 抓 tsau 52 hoi11 詞條，（頁918）。
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=13</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>演講活動訊息</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=12</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=12#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jan 2007 15:47:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>活動訊息</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[	「台灣翻譯學學會」及「詞典及語料庫研究中心」即將在一月二十六日安排一場演講，詳細資料如下：
	日期： 一月二十六日 (星期五)
時間： 15:00 ~ 16:00
地點：書林出版公司門市內會議室 (台北市新生南路三段88號2樓之5，台大對面麥當勞樓上)
講題：談「客英大辭典」
主講人：彭欽清副教授 (國立政治大學英文系兼任副教授)
演講摘要：彭教授長年來對客語與客家文化的關心不曾間斷，成績與影響力遍及研究領域或民間事務，不管大家對客語熟悉或陌生，一個事實會讓我們敬佩，《客英大辭典》出版已有百年歷史。這段珍貴歷史即將由彭教授為大家暢談分享。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>「台灣翻譯學學會」及「詞典及語料庫研究中心」即將在一月二十六日安排一場演講，詳細資料如下：</p>
	<p><b>日期：</b> 一月二十六日 (星期五)<br />
<b>時間：</b> 15:00 ~ 16:00<br />
<b>地點：</b>書林出版公司門市內會議室 (台北市新生南路三段88號2樓之5，台大對面麥當勞樓上)<br />
<b>講題：</b>談「客英大辭典」<br />
<b>主講人：</b>彭欽清副教授 (國立政治大學英文系兼任副教授)<br />
<b>演講摘要：</b>彭教授長年來對客語與客家文化的關心不曾間斷，成績與影響力遍及研究領域或民間事務，不管大家對客語熟悉或陌生，一個事實會讓我們敬佩，《客英大辭典》出版已有百年歷史。這段珍貴歷史即將由彭教授為大家暢談分享。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=12</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>醢與番茄醬關係初探</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=11</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=11#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 07:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>辭典討論</category>
	<category>會員專文</category>
	<category>彭欽清</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[	一、引言
	任何族群都有他們自己特殊的飲食文化，食物的特殊性往往是與生活環境息息相關。而在族群文化相互滲透的情況下，族群之間也會相互學習對方的飲食文化。多年前筆者寫過一篇〈族群和諧──從「給」談起〉的文章，描述客家人與原住民如何透過製作 gie11 這種食物的技術交換，達成文化的交流。當時不知 gie11 字本字如何寫﹐經請教古國順教授﹐他說可能是醢﹐於是便去找幾本工具書﹐發現 gie11 應該就是醢，早在周朝就有文獻記載做法，該文刊出後，承蒙當時任教於新竹五龍國小的詹益雲老師熱心來信指教﹐他認為醢字是有肉醬的意思﹐四縣念 gie11﹐海陸念 goi55﹐引申為東西爛成肉泥的樣子﹐如綿醢醢 mien11 goi11 goi11。
	自大陸遷徙來台的客家人開墾初期，咬薑啜醋，罕得有魚有肉可食，忙著開墾之餘﹐在山中獵捕野獸，或利用各種方法在溪中撈捕魚蝦，以獲得蛋白質。所捕獲的山珍河味﹐若一時無法食完，便設法貯藏起來，有的滷成乾，有的作成脯，其中比較特殊的是依古法炮製做成的山豬醢及石貼醢。石貼醢 （sagtiabgie 或shagtabgoi） 是用溪裡俗稱石貼仔的一種小魚用鹽滷風乾兩三次後，加黃豆等易發酵食物，再漬以酒，而後置於瓶內。此生石貼魚經發酵後，視時間之長短變化不一，時間短﹐尚存肉形，食用時仍稍有咬勁；時間長﹐魚肉及骨皆爛如泥，與參入之梁麴酒等混成類似醬，即為醢汁, 至今桃園新屋客家人仍稱之為鹹醢汁 （hamgoizhib）。山豬醢做法相同，將生山豬肉切小薄片用鹽滷風乾兩三次，加黃豆等易發酵食物，再漬以酒，而後置於瓶內。兩者佐薑及九層塔吃，氣味特殊，嗜吃者認為是人間美味，有人卻認為其臭難聞。幾年來﹐筆者對醢這種食品充滿好奇﹐也陸陸續續讀了一些相關書籍。發現醢製食品不單是源遠流長﹐而且影響深遠。本文先探討醢在文獻中的意義及其演變﹐再探討因醢而衍生出來的英文字 ketchup (番茄醬)。
	二、醢的源流及演變
王利華在 《中古華北飲食文化的變遷》 一書中將中古以前華北食練構成的演變分成四階段：採獵時期、原始農業時期、“夷夏雜處’時期、及傳統時期。此時人們以懂得耕種糧食、水果、蔬菜﹐畜養畜禽﹐並已有良好的食物貯藏、加工的技術。“魚肉的醃製和乾製（脯、臘、修、鮑）以及醯（醋）、醢（醬）等調味品的釀造﹐都已出現並取得一定發展。“（頁６３）
	《中國食經》〈食史篇〉由邱龐同所撰銅烹時期（夏、商、周、戰國時代）認為該時期的調味料有鹹味料、甜味料、酸味料、苦味料、辛辣芳香味料、酒及油七種。鹹味料以鹽、醢、醬為主。
	“醢是一種肉類醃製的醬，可以做食品，亦可當調味品用﹐周代開始風行。“醬”也是周代出現的食品。這時的醬不是用豆類製作的﹐而是對“醢”及“醯”的又一叫法（鄭玄《周禮注》：“醬﹐謂醯、醢”）。“醬”的調味作用當時即受重視﹐以致於孔子有“不得其醬不食”的慨嘆。（頁２６－７）

依段注《說文》﹐醢﹐肉醬也﹐呼改切。（頁７５８） 《康熙字典》則引集韻為許亥切﹐從音海。（頁１２１４） 《周禮‧天官》〈冢宰〉記載：
	醢人﹐奄一人﹐女醢二十人﹐奚四十人。. . .. 醢人掌四豆之實。朝事之豆，其實韭菹、醯醢，昌本、糜臡，菁菹、鹿臡，茆菹、麇臡。餽食之豆，其實葵菹、鸁醢，脾析、蠯醢，豚拍、魚醢。加豆之實，芹菹、兔醢，深蒲、醯醢，治菹、雁醢，筍菹、魚醢。羞豆之實，酏食、糝食。凡祭祀，共薦羞之豆實，賓客、喪祭亦如之。為王及后、世子共其內羞。王舉，則共醢六十罋，以五齊、七醢、七菹、三臡實之。賓客之禮，共醢五十罋。凡事，共醢。(頁16; 頁163-8) 
	依鄭玄注解：
	作醢及臡者，必先膊乾其肉，乃後莝之，雜以梁麴及鹽，漬以美酒，塗置瓶中百日責成矣。鄭司農云：麋臡，麋骨干髓醢。或曰麇臡，醬也。有骨為臡，無骨為醢。
	《中國飲食史卷二》 認為這種以肉做成的醬，周人稱之為醢。該書認為西周以前，菜餚以水煮鹽拌，少用調味品。西周後，隨著食物種類的增加，調味品亦日多，肉魚草木皆可做醬，在周人日常膳食中，醬佔有極重要地位。
	因為醬是用酒、肉、鹽等物在一起交合而成，所以其味道很好。周人用餐很重視醬，孔子曾說：“不得其醬不食。”《禮記．內則》中還曾記載：周人吃牛肉、羊肉、豬肉時都要用醢拌著吃；吃魚膾則用芥醬蘸著吃；吃菰米飯、野雞羹用螺肉醬；燒雞時肚裡用蓼葉，用醢；燒魚時用魚子醬；燒鄨時用醢，吃乾肉片蘸蟻卵醬；吃煮麋肉配魚醬；吃魚膾配芥子醬；吃生魚肉用醢，等等，可見醬的用途是十分廣泛的。《禮記．曲禮》上云：“獻熟食者操醬齊。” 就是上肉食時，一定要把醬一起獻上。而且是吃什麼肉，一定要配相應的醬，有經驗的食客只要看到“醢人”端上什麼肉，便能得知會吃到什麼美味了。一餚配一醬，“羞用百二十品”配“醬用百有二十罋”，這是周王創下的別具特色的飲食制度。(頁５８）
	《中國飲食史卷二》論及秦漢時期的方法與食譜時，談肉類食品的加工處理及烹飪有１４種方法，其中有：
	醢法。醢即肉醬﹐醢法是將肉末與調味品相拌。漢代文獻中有“肉醬”的記載。洛陽新莽出土書有“辮醬” 和 “肉醬”字樣的陶罐。與此類似的方法有酯﹐酯即魚醬。《呂氏春秋．本味》所說的“鱣鮪之醢” 以及《四民月令》 “正月”條所說的“可以做魚醬”﹐“四月”條所說“取鮦子作醬”亦指此種製作方法。
鮑法。即鹽醃的方法。鹽醃的與在漢代稱為“鮑魚“。《釋名卷四》釋飲食：“埋藏淹使腐臭也。” 《齊民要術．序》 引仲長統昌言：“鮑魚之肆﹐不自以為臭。” 鮑魚雖氣味腥臭﹐卻深為漢代各地人所喜好。長期生活在會稽的王充說：“餚食腐魚之肉﹐不以為諱。” 東漢時期汝南地區出現了祭祀鮑魚的鮑君祀舍。揚州邗江漢墓出土的食笥上書有“鮑一笥”。在西北的地區的居延邊塞也有一次腌製“鮑魚百頭”的記錄。與此類似的食品還有鮑蟹﹐稱為“蟹胥”。(頁４８４－５)
	洪光住在〈中國飲食文化的發展〉（見《中國飲食文化》，係中山時子監修《中國文化事典》之中譯本。）一文論及魚製品時認為：
	作為食品加工生產，則古今很不相同。如果從傳統加工方法看，較著名的有魚醬法、鮓魚法、和烹調魚餚法等。在秦漢以前，中國的魚醬都是馳名的美味食品。. . . 在周禮．天官中，魚醬稱“魚醢”。. . . 鮓魚是一種醃魚食品，最初記載始見於漢朝。劉熙在《釋名．釋飲食》中說：“鮓，菹也。以鹽、米釀魚以為菹”，熟而食之也。“ 魚醬和鮓魚的生產，對於後來的“魚露”和 “蝦油”生產，有著很深的影響。(頁１２８－９)
	
涂春景在〈客語教學與漢字&#8211;從客話的異讀探尋客語本字〉對醢字的音韻，有過比較探討。他依《英客大詞典》對醢注 hoi 上聲，並以《廣韻》上聲海韻 ：「醢，肉醬，亦作醯。呼改切。」舉今四縣客語有 -ai、 -oi 兩讀，如在，載，彩，等字皆是。《廣韻》上平齊韻 ：「醯，酢味也。呼雞切。」常用的齊韻字，舉四縣口語有 -ai、 -i、 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>一、引言</p>
	<p>任何族群都有他們自己特殊的飲食文化，食物的特殊性往往是與生活環境息息相關。而在族群文化相互滲透的情況下，族群之間也會相互學習對方的飲食文化。多年前筆者寫過一篇〈族群和諧──從「給」談起〉的文章，描述客家人與原住民如何透過製作 gie11 這種食物的技術交換，達成文化的交流。<a id="more-11"></a>當時不知 gie11 字本字如何寫﹐經請教古國順教授﹐他說可能是醢﹐於是便去找幾本工具書﹐發現 gie11 應該就是醢，早在周朝就有文獻記載做法，該文刊出後，承蒙當時任教於新竹五龍國小的詹益雲老師熱心來信指教﹐他認為醢字是有肉醬的意思﹐四縣念 gie11﹐海陸念 goi55﹐引申為東西爛成肉泥的樣子﹐如綿醢醢 mien11 goi11 goi11。</p>
	<p>自大陸遷徙來台的客家人開墾初期，咬薑啜醋，罕得有魚有肉可食，忙著開墾之餘﹐在山中獵捕野獸，或利用各種方法在溪中撈捕魚蝦，以獲得蛋白質。所捕獲的山珍河味﹐若一時無法食完，便設法貯藏起來，有的滷成乾，有的作成脯，其中比較特殊的是依古法炮製做成的山豬醢及石貼醢。石貼醢 （sagtiabgie 或shagtabgoi） 是用溪裡俗稱石貼仔的一種小魚用鹽滷風乾兩三次後，加黃豆等易發酵食物，再漬以酒，而後置於瓶內。此生石貼魚經發酵後，視時間之長短變化不一，時間短﹐尚存肉形，食用時仍稍有咬勁；時間長﹐魚肉及骨皆爛如泥，與參入之梁麴酒等混成類似醬，即為醢汁, 至今桃園新屋客家人仍稱之為鹹醢汁 （hamgoizhib）。山豬醢做法相同，將生山豬肉切小薄片用鹽滷風乾兩三次，加黃豆等易發酵食物，再漬以酒，而後置於瓶內。兩者佐薑及九層塔吃，氣味特殊，嗜吃者認為是人間美味，有人卻認為其臭難聞。幾年來﹐筆者對醢這種食品充滿好奇﹐也陸陸續續讀了一些相關書籍。發現醢製食品不單是源遠流長﹐而且影響深遠。本文先探討醢在文獻中的意義及其演變﹐再探討因醢而衍生出來的英文字 ketchup (番茄醬)。</p>
	<p>二、醢的源流及演變<br />
王利華在 《中古華北飲食文化的變遷》 一書中將中古以前華北食練構成的演變分成四階段：採獵時期、原始農業時期、“夷夏雜處’時期、及傳統時期。此時人們以懂得耕種糧食、水果、蔬菜﹐畜養畜禽﹐並已有良好的食物貯藏、加工的技術。“魚肉的醃製和乾製（脯、臘、修、鮑）以及醯（醋）、醢（醬）等調味品的釀造﹐都已出現並取得一定發展。“（頁６３）</p>
	<p>《中國食經》〈食史篇〉由邱龐同所撰銅烹時期（夏、商、周、戰國時代）認為該時期的調味料有鹹味料、甜味料、酸味料、苦味料、辛辣芳香味料、酒及油七種。鹹味料以鹽、醢、醬為主。</p>
	<p>“醢是一種肉類醃製的醬，可以做食品，亦可當調味品用﹐周代開始風行。“醬”也是周代出現的食品。這時的醬不是用豆類製作的﹐而是對“醢”及“醯”的又一叫法（鄭玄《周禮注》：“醬﹐謂醯、醢”）。“醬”的調味作用當時即受重視﹐以致於孔子有“不得其醬不食”的慨嘆。（頁２６－７）
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=11</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>2005年的兒童英語詞典</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=10</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=10#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 05:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>辭典討論</category>
	<category>會員專文</category>
	<category>曾泰元</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[	七年前，台北市在暑假過後全面從國小三年級實施英語教學，我應開卷版之邀，寫了一篇特稿，全面評鑑了二十本左右市售的兒童英語詞典。四年前，國中小九年一貫課程施行，英語正式納入國小新課程。這幾年的兒童英語學習，不管是體制內的還是體制外的，放眼望去一片紅火，兒童英語詞典的現狀也與七年前有了一些改變，我希望藉由這次的剖析，幫讀者建立一些基本的概念，並推介幾本箇中翹楚，以為家長幫子女、老師幫學生選購的參考。
	在推介前，有幾個基本問題必須先行釐清：
	
我應該幫我的小朋友買兒童英語詞典嗎？他多大的時候買？
	詞典是語言學習必備的工具，母語學習如此，外語學習更是如此。然而其角色不應該只是被動解惑的，讓學生碰到生詞時才翻開來查查發音、意思；理想上，它可以扮演一個更積極的角色，以漂亮的外表、豐富有趣的內容來吸引讀者親近，進而流連其中，成為探索語言、知識的利器。另外，在兒童英語學習與詞典使用時機的關聯性上，學界的研究十分有限，不過一般認為，初學外語是不需使用詞典的，等到外語程度到了一定的水平之後在逐漸加入詞典使用這個學習策略。具體來說，如果「先聽說、後讀寫」是一個外語教室普遍接受的作法的話，那麼讀寫開始之後再適度教導小朋友詞典的使用即可。
	買電子詞典好嗎？
	電子詞典體積小、容量大、功能多，一台雖動輒數千元，不過許多家長仍然選擇勒緊自己的褲帶幫孩子添購。科技的發展日新月異，電子詞典也不斷地精益求精，然而現階段的產品問題仍多──螢幕大小難以突破，所看到的資訊零碎而片段；表面上內容豐富、功能齊全，實際上大部分只是噱頭，真正關鍵的詞典，品質仍有待提升。最重要的是電子詞典並非為小朋友學習英語所設計，因此我不建議家長幫小朋友購買。
	哪一本最好？
	事實上「好不好」是沒有標準答案的。使用者的背景不同、使用的目的不同，答案就不同。試想我們進鞋店買鞋，如果問老闆哪一雙鞋最好，他會怎麼回答？這當然得看我們消費者是要慢跑、跳舞、工作、還是要參加宴會，也跟我們的預算額度、對顏色式樣的喜好有密不可分的關係，並沒有標準答案。當然，舒適、耐穿、物超所值，應該是絕大多數購鞋者的公約數吧！兒童英語詞典也是一樣，哪一本最好並無標準答案，但倘若使用對象是在台灣教育體制下成長、無特殊需求的小朋友，那麼一本理想中「好」的詞典應當要站在小朋友的立場去看世界，教導他們用有限的英文表達內心的想法，描述周遭的人事物；外觀要賞心悅目，內容要生動活潑，能寓教於樂，才可以引發小朋友的學習興趣和動機。兒童英語詞典應與一般的英語詞典有本質上的區別，而不單是簡化版的英語詞典，也不應該是應付考試的工具才是。

	為了寫這篇稿子，我在台北市各大連鎖、專業書店裡穿梭查訪。與七年前相較，現今的兒童英語詞典在數量上並沒有明顯的增減，大部分舊產品仍然繼續陳列販售，有些已經退出市場，也有新的詞典加入，不過共同的特徵基本上是不變的：開數大、字體大、紙質佳、插圖多、彩色印刷、收詞有限、編排活潑。在這次的查訪中，我排除了英英詞典，因為能用英英詞典的畢竟是極少數，而且英英詞典並不是針對我們小朋友的背景和需求所設計的。另外，圖片詞典（picture / photo dictionary）由於只有圖片和單詞的對應，學習功能過於單一，因此不列入考慮。還有一類主題式／情境式英語詞典，依主題、情境分類編排，把相關詞語收錄在一起。這類詞典可以輔助依字母順序編排的傳統詞典，但獨立使用時缺乏最基本的「查生詞」的功能，因此也不列入考慮。

在評鑑兒童英語詞典時，我內心懷有的標準就是如前所述、一本理想中「好」詞典的原型。以下所推介的四本，明顯地要比其他產品更為接近這個理想。
	
	《資優生美語圖解字典》  明天國際圖書
	這本就是1997年閣林圖書所出版的《兒童專用英英／英漢圖解字典》，也是我在七年前的開卷特別推薦的兒童英語詞典。新書的封面換了，版權頁出現了新的名字，出版日期也被改為2005年6月，然而內容卻沒有更動一個字，封面上一樣把「金鼎獎」三個大字印在正中間。
雖然出版社為了商業的考量做了這樣的決定，不過這本《資優生》還是值得極力推薦。《資優生》是在國內獨立編寫的，收詞2100個，英語是美式英語，音標是KK音標，中文是台灣的國語，英漢雙解，印刷精美，彩色圖片，例句豐富，第一眼就令人倍感親切，愛不釋手。信手翻翻，在地化、生活化的圖片和例句，讓人覺得特別窩心，如在ninety底下收錄的例句是「The Republic of China is almost ninety years old.」（Uh-oh，中華民國快要90歲了？穿幫了吧！），train所附的照片就是我們熟悉的台鐵電聯車。除此之外，《資優生》還提供了詞目的頻率，使用頻率愈高的詞星號就愈多（最少一個最多五個），讓小朋友知道什麼詞重要得先掌握好；一個詞若有重要的同義詞、反義詞、相關詞、片語、成語、諺語、詞源等資料，《資優生》會用醒目的方式標示出來，幫助讀者擴展自己的單詞片語。除此之外，《資優生》有主題專頁，同一類的單詞（如動物、電腦）以圖文對照的方式集中處理，幫助讀者學習相關的詞彙。書末的附錄還列有常見的人名、地名以及國內外的節日假日，對於英語的學習非常有用。部分詞典定義、例句裡出現的單詞較難，沒有收錄在正文裡，可以在附錄裡找到中文翻譯，自給自足，不需另求高明。
	《資優生》是所推薦四本中唯一的一本英英／英漢雙解詞典，程度較高的小朋友可以多讀英文定義，熟悉如何用英文解釋英文，更有助於自身能力的提升。
	《諾弟NODDY英漢圖典3000字》  多元智慧科技文教事業
	《資優生》是台灣第一本優級的兒童英語詞典，得到了金鼎獎的肯定，之後的幾本有了參考的對象，因此在內容和外觀上或多或少都可以看見它的影子，但這幾本並不以此滿足，想要超越之企圖至為明顯，《諾弟》就是其中一例。
	《諾弟》這本英漢詞典開數更大，字體也大，頁數更多，收詞量超過3000，並且標榜收錄了教育部頒訂的九年一貫國中小英語課程常用基本詞彙。《諾弟》以源自英國的同名玩偶諾弟為主角，由他和他的朋友貫穿了全書的圖片和例句，其內容的特色與《資優生》相近，美式英語，KK音標，台灣的國語（有別於其他華語地區的中文），印刷精美。《諾弟》一樣在詞目前加上頻率星號（最少零個最多兩個），一樣有同義詞、反義詞、相關詞、片語、文法解說，不過讓《資優生》增加深度的成語、諺語、詞源在《諾弟》並沒有它們的蹤跡。相對地，《諾弟》選擇強化它的主題頁和附錄頁。經強化後的主題附錄專頁計有25個主題（如交通工具、衣物）、11個附錄（如不規則動詞表、中外節日），幾乎每個主題、附錄都以橫跨兩大頁的形式呈現，合計有有七十多頁，彷彿在書末多了一部主題式圖片詞典，附加功能遠遠超過《資優生》。雖然徜徉在這些主題附錄裡，讀者可以有系統地大大增進英語詞彙的能力，可惜的是這七十多頁竟然都沒有頁碼，令我們翻查起來十分不便。另外，例句偶爾會出現難度較高的「課外」詞彙，沒有辦法像自給自足的《資優生》那樣在詞典裡找到答案（panda的例句「The panda is chewing some bamboo leaves.」就出現了詞典裡找不到的bamboo）。
	《諾弟》企圖把兒童英語詞典與圖片詞典和主題式詞典三合一，收詞量又大，令人有「俗擱大碗」的感覺，值得參考。
	《漫畫ABC基礎英語字典》  五南圖書
	《漫畫ABC》的開數比《諾弟》更大，不過由於字體大，漫畫插圖佔的篇幅多，因此總收詞量反而較少，約在1600多個。不過關心「字數」的老師家長必須知道，根據93年五月教育部最新頒佈的國中小九年一貫課程，國中小最基本的英語詞彙只有1200個，理論上《漫畫ABC》已經足以讓一般程度的小朋友用到國中了。
很多人對數字都有程度不一的迷思，在詞典的選購上常認為收詞量愈大愈好，然而我們或許不知道，「量」的增加經常是在犧牲「質」的情況下達成的：在篇幅不變的前提下，量的增加可能導致字體變小，對讀者有用的資訊（如插圖、例句、相關詞、用法說明等）可能遭到刪減，對於想要學好基本詞彙的讀者反而不利。《漫畫ABC》的收詞量較少，反而給了它更多的空間來經營自己的特色。它完全不用照片，書中的插畫是由台灣著名的卡通漫畫家杜福安所親繪，實用、生活化的例句搭配生動有趣的插畫，令人印象深刻，讓學習英語變成一種樂趣。同《資優生》一樣，《漫畫ABC》用的是大家熟悉的美式英語、KK音標、台灣的國語，詞條裡也加了片語、慣用語、諺語、同義詞、反義詞、相關詞、詞源解說，也有彙整同類單詞的主題式專欄以及實用的附錄。然而不同的是，《漫畫ABC》增闢了幾個匠心獨具的單元，如動動腦（益智測驗）、猜一猜（有趣的猜謎）、小遊戲（好玩的遊戲）、小口訣（背單詞的「撇步」）、小百科（實用的百科常識）、小提示（語言的注意事項）、繞口令、童詩欣賞。這些寓教於樂的小單元讓孩子在於戲中學習，連我都覺得樂趣無窮。另外，《漫畫ABC》的附錄雖然不多，然而它的「實用生活用語」收錄了日常、教室、以及流行用語（如「機車」annoying），它的「台灣小吃」收錄了60多種常見的食物（如「蚵仔煎」oyster omelet），非常有自己的特色。
《漫畫ABC》十分接近一本理想中的好詞典，然而附錄裡部分的英文或有錯誤、或有待商榷，實為美中不足之處。
	《莫教授圖解英語字典》  何嘉仁
	何嘉仁在台灣的補教業深耕多年，這本《莫教授》的出版，是該集團因應教育部自90學年度開始推行的國中小九年一貫課程而編寫的。它的開數約與《資優生》相當，收詞量1800比《漫畫ABC》略多，雖不算多，不過給小學生使用是綽綽有餘的了。
	《莫教授》的編排是標準的美式英語、KK音標、以及台灣的國語，例句、插圖均頗為豐富，書中同名的主角莫教授以可愛有趣多變的造型，帶領小朋友認識詞條裡的同義詞、反義詞、相關詞、片語、英式說法、用法解析等不同的小單元。除此之外，本書還有25個生活化、可以玩尋寶遊戲的跨頁主題（如教室情景、玩具）以及八個實用的附錄（如中國與美國的節慶），與《諾弟》一樣企圖把兒童英語詞典和圖片詞典、主題式詞典結合起來。然而《莫教授》讓我印象最深刻的是它的中文索引，這是《莫教授》與其他同類產品最突出的特色。這個中文索引依中文詞彙的注音編排，英語對應詞出現在後，像一本簡明的漢英詞典，對於知道中文想要知道英語怎麼說的我們有莫大的幫助。讀者若想知道更多相關的訊息，可以依照旁邊的頁碼回查詞典正文。這種英漢為主，漢英為輔的兒童英語詞典為《莫教授》不同於另外三本的最大特色。
	在列強環伺下，《莫教授》在編排、內容並不特別出色，不過豐富的主題頁和附錄，以及這個獨一無二的漢英小詞典，都讓整本書成為不假外求的學習寶庫。

	作者：曾泰元
東吳大學英文系副教授
台灣翻譯學學會詞典及語料庫研究中心召集人
	原文登載於：2005年9月4日《中國時報》〈開卷週報〉，原標題「我的第一本英語辭典」

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>七年前，台北市在暑假過後全面從國小三年級實施英語教學，我應開卷版之邀，寫了一篇特稿，全面評鑑了二十本左右市售的兒童英語詞典。四年前，國中小九年一貫課程施行，英語正式納入國小新課程。<a id="more-10"></a>這幾年的兒童英語學習，不管是體制內的還是體制外的，放眼望去一片紅火，兒童英語詞典的現狀也與七年前有了一些改變，我希望藉由這次的剖析，幫讀者建立一些基本的概念，並推介幾本箇中翹楚，以為家長幫子女、老師幫學生選購的參考。</p>
	<p>在推介前，有幾個基本問題必須先行釐清：</p>
	<ol>
<li><b>我應該幫我的小朋友買兒童英語詞典嗎？他多大的時候買？</b></li>
	<p>詞典是語言學習必備的工具，母語學習如此，外語學習更是如此。然而其角色不應該只是被動解惑的，讓學生碰到生詞時才翻開來查查發音、意思；理想上，它可以扮演一個更積極的角色，以漂亮的外表、豐富有趣的內容來吸引讀者親近，進而流連其中，成為探索語言、知識的利器。另外，在兒童英語學習與詞典使用時機的關聯性上，學界的研究十分有限，不過一般認為，初學外語是不需使用詞典的，等到外語程度到了一定的水平之後在逐漸加入詞典使用這個學習策略。具體來說，如果「先聽說、後讀寫」是一個外語教室普遍接受的作法的話，那麼讀寫開始之後再適度教導小朋友詞典的使用即可。</p>
	<li><b>買電子詞典好嗎？</b></li>
	<p>電子詞典體積小、容量大、功能多，一台雖動輒數千元，不過許多家長仍然選擇勒緊自己的褲帶幫孩子添購。科技的發展日新月異，電子詞典也不斷地精益求精，然而現階段的產品問題仍多──螢幕大小難以突破，所看到的資訊零碎而片段；表面上內容豐富、功能齊全，實際上大部分只是噱頭，真正關鍵的詞典，品質仍有待提升。最重要的是電子詞典並非為小朋友學習英語所設計，因此我不建議家長幫小朋友購買。</p>
	<li><b>哪一本最好？</b></li>
	<p>事實上「好不好」是沒有標準答案的。使用者的背景不同、使用的目的不同，答案就不同。試想我們進鞋店買鞋，如果問老闆哪一雙鞋最好，他會怎麼回答？這當然得看我們消費者是要慢跑、跳舞、工作、還是要參加宴會，也跟我們的預算額度、對顏色式樣的喜好有密不可分的關係，並沒有標準答案。當然，舒適、耐穿、物超所值，應該是絕大多數購鞋者的公約數吧！兒童英語詞典也是一樣，哪一本最好並無標準答案，但倘若使用對象是在台灣教育體制下成長、無特殊需求的小朋友，那麼一本理想中「好」的詞典應當要站在小朋友的立場去看世界，教導他們用有限的英文表達內心的想法，描述周遭的人事物；外觀要賞心悅目，內容要生動活潑，能寓教於樂，才可以引發小朋友的學習興趣和動機。兒童英語詞典應與一般的英語詞典有本質上的區別，而不單是簡化版的英語詞典，也不應該是應付考試的工具才是。
</ol>
	<p>為了寫這篇稿子，我在台北市各大連鎖、專業書店裡穿梭查訪。與七年前相較，現今的兒童英語詞典在數量上並沒有明顯的增減，大部分舊產品仍然繼續陳列販售，有些已經退出市場，也有新的詞典加入，不過共同的特徵基本上是不變的：開數大、字體大、紙質佳、插圖多、彩色印刷、收詞有限、編排活潑。在這次的查訪中，我排除了英英詞典，因為能用英英詞典的畢竟是極少數，而且英英詞典並不是針對我們小朋友的背景和需求所設計的。另外，圖片詞典（picture / photo dictionary）由於只有圖片和單詞的對應，學習功能過於單一，因此不列入考慮。還有一類主題式／情境式英語詞典，依主題、情境分類編排，把相關詞語收錄在一起。這類詞典可以輔助依字母順序編排的傳統詞典，但獨立使用時缺乏最基本的「查生詞」的功能，因此也不列入考慮。
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=10</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>演講活動訊息</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=9</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=9#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 16:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>活動訊息</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[	「台灣翻譯學學會」及「詞典及語料庫研究中心」即將在十二月六日安排一場演講，這次邀請到的講者是知名詞典與語料庫專家，英國 Lexicography MasterClass Ltd. 的創辦人之一 Dr. Adam Kilgarriff。演講相關資料如下：

日期： 12月6日 (星期三)
時間： 11:00 &#8212; 12:30
地點： 師大翻譯研究所 505 室
主講人： Adam Kilgarriff
講題： Using Corpora in Translation
摘要：
A target language corpus (ie., collection of documents) , when large enough and of the right kind of text, holds answers to all of a translator&#8217;s questions of the form, &#8220;how should I say [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>「台灣翻譯學學會」及「詞典及語料庫研究中心」即將在十二月六日安排一場演講，這次邀請到的講者是知名詞典與語料庫專家，英國 Lexicography MasterClass Ltd. 的創辦人之一 Dr. Adam Kilgarriff。演講相關資料如下：<br />
<a id="more-9"></a><br />
<b>日期：</b> 12月6日 (星期三)<br />
<b>時間：</b> 11:00 &#8212; 12:30<br />
<b>地點：</b> 師大翻譯研究所 505 室<br />
<b>主講人：</b> Adam Kilgarriff<br />
<b>講題：</b> Using Corpora in Translation<br />
<b>摘要：</b><br />
A target language corpus (ie., collection of documents) , when large enough and of the right kind of text, holds answers to all of a translator&#8217;s questions of the form, &#8220;how should I say this in the target language&#8221;.  With the advance of computing, more and more documents are available electronically and they can be rapidly processed and queried so it is no surprise that corpora have been playing a fast-growing role in linguistics, translation and the language industries.  In this talk the lecturer will describe the background and what it means for translators, and present two tools:</p>
	<ol>
	<li>The Sketch Engine, a state-of-the-art corpus query tool for fast, efficient language research, incorporating &#8220;word sketches&#8221;.</li>
	<li>WebBootCaT, a tool for gathering &#8216;instant corpora&#8217; from the web, for rapidly finding the terminology of a specialist domain .</li>
	</ol>
	<p><b>主講人簡介：</b><br />
The Research Interests of Adam Kilgarriff:</p>
	<p>The lexicon; its structure; lexical resources, including published dictionaries; how lexicographers write dictionaries, how they determine what meanings a word has, and how this relates to theoretical discussions of ambiguity and computational work on word sense disambiguation. Evaluating word sense disambiguation programs.</p>
	<p>Language corpora; word frequency distributions; how these vary across language varieties, and how they relate to syntactic and lexical hypotheses; corpus interfaces; automatic and semi-automatic lexical acquisition from corpora; using the web as a corpus.</p>
	<p>Lexical semantics; formalisms for lexical representation.</p>
	<p>Adam Kilgarriff 與幾位專家所經營的 Lexicography MasterClass Ltd. 長期提供多家國際知名詞典出版公司，如 Longman, Collins, Macmillan等諮詢服務及專業語料庫軟體。關於該公司的詳細資料，請參考：<br />
http://www.lexmasterclass.com/</p>
	<p>本次演講，台灣翻譯學學會會員得免費參加，非會員或尚未繳交年費的會員酌收新台幣一百元。</p>
	<p>請於演講時間自行到達會場聽講，不必事先報名。歡迎各界人士把握難得機會。</p>
	<p>如有其他問題，請聯絡詞典中心秘書 master@georgechen.tw
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=9</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>英文字典抓住脈動，中文詞典如老古董</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=8</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=8#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 04:52:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>辭典討論</category>
	<category>會員專文</category>
	<category>曾泰元</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[	本中心召集人曾泰元老師，東吳大學英文系副教授，今年七月十二日投稿《聯合報》民意論壇的一篇文章，標題「英文字典抓住脈動，中文詞典如老古董」，對英文辭典的商業運作與實質內容有非常獨到的見解，並由此對照中文辭典與現實脫節的窘境。全文如下：

*******************************************
	七月七日聯合晚報有一則外電消息，標題為「美韋氏字典新字google當動詞」，約莫同一個時間，國內各大報、通訊社、新聞網站，也都陸續刊出、轉載了這條「新聞」。大意是說，網路搜尋引擎巨人 Google 的商標名字已經進入權威的英語詞典，而且第一個字母由大寫轉小寫，詞性也由名詞轉為動詞，意思為「用 Google 搜尋引擎在網路上獲取…的資訊」。在同一則外電裡，記者又提到了其他已被韋氏詞典收錄的新詞，如 mouse potato「滑鼠馬鈴薯」，指的是整天黏在電腦前的人。
	這事實上不是什麼新聞，只是該詞典出版社會搞公關，為了商業宣傳發新聞稿給媒體，而簡單的一則美國通訊社的花絮，又被台灣新聞界照單全收，甚至在某些媒體上佔據了很大的版面，讓我覺得有必要出來從專業的角度發表一下看法。
	現今英語世界的詞典出版競爭空前激烈，以前詞典出新版的週期約為十年，甚至更長，現在已縮短到五年，甚至更短，這麼短的時間當然不容許內容上大幅的翻修，因此普遍的作法是，既有的版面不動，抽換掉罕見的詞語，塞進流行的新詞，封面改裝一下，就對外號稱是新版問世。新詞反應的是時代的脈動，大家都感興趣，而詞典有客觀記錄、描述語言發展的責任。一般大眾認為詞典是權威的化身，「名牌」詞典更是如此，詞語收到詞典裡彷彿有權威加持，因此這種時代脈動被權威所認可的現象就有其吸引力，要是時代脈動有爭議性，那整個事件就更具新聞性了。回到這兩個新詞本身，事實上三年前牛津大學出版社出版的 Oxford Dictionary of English 第二版早就做了一樣的事情了，而 Qi Gong「氣功」、sudoku「數獨」、wiki「維基網站」等新詞其他的英文詞典已經收錄了，卻沒在新聞提到的韋氏詞典「新版」裡出現。說穿了，這都是商業炒作。
	然而，為什麼韋氏詞典的新聞就會引起注意，讓媒體爭相報導呢？在英語詞典裡，容我做個籠統的比喻：牛津之於英國，就如同韋氏之於美國。然而韋氏（Webster）做為商標已經喪失其專利地位，因此市面上常有不同的韋氏詞典，當然最有歷史、最知名的就是新聞報導裡的梅里亞姆─韋氏（Merriam-Webster），它的 Webster’s Third New International Dictionary 收詞逾47萬，為世界上最大的單冊英語詞典。
	在看這則有關英語新詞、英語詞典的外電之時，我不禁想到我們台灣的中文詞典。先不說「好屌」、「訐譙」、「LP」、「機車」、「哇靠」這些粗俗的詞語，就連一般反映科技新知、生活方式的「電子郵件」、「部落格」、「粉絲」、「透天厝」、「被當」也都還無緣堂而皇之地進入中文詞典。兩相比較之下，我們的出版社是否該努力加把勁呢？
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>本中心召集人曾泰元老師，東吳大學英文系副教授，今年七月十二日投稿《聯合報》民意論壇的一篇文章，標題「英文字典抓住脈動，中文詞典如老古董」，對英文辭典的商業運作與實質內容有非常獨到的見解，並由此對照中文辭典與現實脫節的窘境。全文如下：<br />
<a id="more-8"></a><br />
*******************************************</p>
	<p>七月七日聯合晚報有一則外電消息，標題為「美韋氏字典新字google當動詞」，約莫同一個時間，國內各大報、通訊社、新聞網站，也都陸續刊出、轉載了這條「新聞」。大意是說，網路搜尋引擎巨人 Google 的商標名字已經進入權威的英語詞典，而且第一個字母由大寫轉小寫，詞性也由名詞轉為動詞，意思為「用 Google 搜尋引擎在網路上獲取…的資訊」。在同一則外電裡，記者又提到了其他已被韋氏詞典收錄的新詞，如 mouse potato「滑鼠馬鈴薯」，指的是整天黏在電腦前的人。</p>
	<p>這事實上不是什麼新聞，只是該詞典出版社會搞公關，為了商業宣傳發新聞稿給媒體，而簡單的一則美國通訊社的花絮，又被台灣新聞界照單全收，甚至在某些媒體上佔據了很大的版面，讓我覺得有必要出來從專業的角度發表一下看法。</p>
	<p>現今英語世界的詞典出版競爭空前激烈，以前詞典出新版的週期約為十年，甚至更長，現在已縮短到五年，甚至更短，這麼短的時間當然不容許內容上大幅的翻修，因此普遍的作法是，既有的版面不動，抽換掉罕見的詞語，塞進流行的新詞，封面改裝一下，就對外號稱是新版問世。新詞反應的是時代的脈動，大家都感興趣，而詞典有客觀記錄、描述語言發展的責任。一般大眾認為詞典是權威的化身，「名牌」詞典更是如此，詞語收到詞典裡彷彿有權威加持，因此這種時代脈動被權威所認可的現象就有其吸引力，要是時代脈動有爭議性，那整個事件就更具新聞性了。回到這兩個新詞本身，事實上三年前牛津大學出版社出版的 Oxford Dictionary of English 第二版早就做了一樣的事情了，而 Qi Gong「氣功」、sudoku「數獨」、wiki「維基網站」等新詞其他的英文詞典已經收錄了，卻沒在新聞提到的韋氏詞典「新版」裡出現。說穿了，這都是商業炒作。</p>
	<p>然而，為什麼韋氏詞典的新聞就會引起注意，讓媒體爭相報導呢？在英語詞典裡，容我做個籠統的比喻：牛津之於英國，就如同韋氏之於美國。然而韋氏（Webster）做為商標已經喪失其專利地位，因此市面上常有不同的韋氏詞典，當然最有歷史、最知名的就是新聞報導裡的梅里亞姆─韋氏（Merriam-Webster），它的 <i>Webster’s Third New International Dictionary</i> 收詞逾47萬，為世界上最大的單冊英語詞典。</p>
	<p>在看這則有關英語新詞、英語詞典的外電之時，我不禁想到我們台灣的中文詞典。先不說「好屌」、「訐譙」、「LP」、「機車」、「哇靠」這些粗俗的詞語，就連一般反映科技新知、生活方式的「電子郵件」、「部落格」、「粉絲」、「透天厝」、「被當」也都還無緣堂而皇之地進入中文詞典。兩相比較之下，我們的出版社是否該努力加把勁呢？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=8</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>演講訊息</title>
		<link>http://dcrc.org.tw/big5/?p=7</link>
		<comments>http://dcrc.org.tw/big5/?p=7#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Sep 2006 09:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>活動訊息</category>
		<guid>http://dcrc.org.tw/big5/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[	九月份一場由本中心舉辦的演講，詳細內容如下：
	日期： 9月22日 (星期五)
時間：14:00 &#8212; 16:00
地點：書林出版公司門市內會議室 (台北市大安區新生南路三段88號2樓之5，台大側門斜對面麥當勞樓上)
主講人：張俊盛教授 (國立清華大學資訊工程研究所)
講題：從 Google Translate 一窺統計式機器翻譯系統
簡介：
科學人雜誌 2006年4月號「機器翻譯前景難測」報導，統計方法有希望帶領電腦翻譯走出陰霾。今年5-6月之間，Google 將這篇文章提到的 Google 自行發展的得到首獎的統計式機器翻譯（SMT）技術，上線提供免費網路服務（Google Translate at http://translate.google.com/translate_t )。
	這使得近年來翻譯與技術的長足的變化與進展，首度變成觸手可及。主講者將深入淺出的介紹 SMT 的現行技術與未來的發展。也將探索 SMT 對於翻譯實務界、翻譯研究界的意涵；說明翻譯界可以從中獲益，或參與其中的各種方式。近期機器輔助翻譯的發展以及清華大學的相關研究的實例，也將有所觸及。
	有興趣聽講者，歡迎於上述時間地點直接到場聆聽。本次演講不收費用。

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>九月份一場由本中心舉辦的演講，詳細內容如下：</p>
	<p><b>日期：</b> 9月22日 (星期五)<br />
<b>時間：</b>14:00 &#8212; 16:00<br />
<a id="more-7"></a><b>地點：</b>書林出版公司門市內會議室 (台北市大安區新生南路三段88號2樓之5，台大側門斜對面麥當勞樓上)<br />
<b>主講人：</b>張俊盛教授 (國立清華大學資訊工程研究所)<br />
<b>講題：</b>從 Google Translate 一窺統計式機器翻譯系統<br />
<b>簡介：</b><br />
科學人雜誌 2006年4月號「機器翻譯前景難測」報導，統計方法有希望帶領電腦翻譯走出陰霾。今年5-6月之間，Google 將這篇文章提到的 Google 自行發展的得到首獎的統計式機器翻譯（SMT）技術，上線提供免費網路服務（Google Translate at <a href="http://translate.google.com/translate_t">http://translate.google.com/translate_t</a> )。</p>
	<p>這使得近年來翻譯與技術的長足的變化與進展，首度變成觸手可及。主講者將深入淺出的介紹 SMT 的現行技術與未來的發展。也將探索 SMT 對於翻譯實務界、翻譯研究界的意涵；說明翻譯界可以從中獲益，或參與其中的各種方式。近期機器輔助翻譯的發展以及清華大學的相關研究的實例，也將有所觸及。</p>
	<p>有興趣聽講者，歡迎於上述時間地點直接到場聆聽。本次演講不收費用。
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://dcrc.org.tw/big5/?feed=rss2&amp;p=7</wfw:commentRSS>
	</item>
	</channel>
</rss>
