Archive for April, 2006
Thursday, April 27th, 2006
一場精采演講
三月二十四日,詞典及語料庫研究中心一場聚會,會後邀請到辭典界前輩傅一勤教授為大家主講一場演講,講題:「論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題」。傅教授編輯辭典的經驗豐富,學識淵博,觀察深入,口才更是沒話說。演講完畢,傅教授慷慨答應公開講稿。特將講稿全文收錄如下,演講之後,《傳世漢英-英漢寶庫》作者劉雲适先生提出問題討論,更為演講帶來另一波高潮。這段討論的內容我也整理附加於後,期待帶給大家更完整的內容。
從「林語堂漢英詞典」到「新時代漢英詞典」
—談中文四字成語的英譯—
傅 一 勤
我在 1982 年寫過一篇短文,題為《論中文四字成語的英譯》,刊於臺北《中英文週刊》(590期)。所討論的主要對象為香港出版的《林語堂當代漢英詞典》,主旨在指出一般漢英詞典,對於中文廣泛使用的四字成語(例見後)僅給予字面上的解釋便算滿足,從來不管它們在實際應用句中該如何翻譯的問題。
我之所以特別挑選四字成語來談它的翻譯,乃因為中文的四字成語常具有句子的形態,很容易讓人把它當做一個獨立的短句或謂語(即無主語的句子)來翻譯,因此常造成在表面上看起來似乎沒有問題的翻譯,而在實際應用上卻格格不入,完全不能適用,必須另起爐灶,重新翻譯。
當時我隨意提出了十多個四字成語,一一檢視了林氏漢英詞典所給的翻譯,其中有當做短句翻譯者,如:
(1) 危言聳聽:A startling statement creates a sensation.
(2) 夜長夢多:prospect is dark and dreary
有當做謂語(predicate)翻譯者 (=無主語的句子),如:
(3) 得意忘形:lose all bearings in moment of pride and satisfaction
(4) 騎虎難下:’riding on a tiger’ — afraid to go […]
