Archive for December, 2006

Monday, December 18th, 2006

2005年的兒童英語詞典

七年前,台北市在暑假過後全面從國小三年級實施英語教學,我應開卷版之邀,寫了一篇特稿,全面評鑑了二十本左右市售的兒童英語詞典。四年前,國中小九年一貫課程施行,英語正式納入國小新課程。這幾年的兒童英語學習,不管是體制內的還是體制外的,放眼望去一片紅火,兒童英語詞典的現狀也與七年前有了一些改變,我希望藉由這次的剖析,幫讀者建立一些基本的概念,並推介幾本箇中翹楚,以為家長幫子女、老師幫學生選購的參考。
在推介前,有幾個基本問題必須先行釐清:

我應該幫我的小朋友買兒童英語詞典嗎?他多大的時候買?
詞典是語言學習必備的工具,母語學習如此,外語學習更是如此。然而其角色不應該只是被動解惑的,讓學生碰到生詞時才翻開來查查發音、意思;理想上,它可以扮演一個更積極的角色,以漂亮的外表、豐富有趣的內容來吸引讀者親近,進而流連其中,成為探索語言、知識的利器。另外,在兒童英語學習與詞典使用時機的關聯性上,學界的研究十分有限,不過一般認為,初學外語是不需使用詞典的,等到外語程度到了一定的水平之後在逐漸加入詞典使用這個學習策略。具體來說,如果「先聽說、後讀寫」是一個外語教室普遍接受的作法的話,那麼讀寫開始之後再適度教導小朋友詞典的使用即可。
買電子詞典好嗎?
電子詞典體積小、容量大、功能多,一台雖動輒數千元,不過許多家長仍然選擇勒緊自己的褲帶幫孩子添購。科技的發展日新月異,電子詞典也不斷地精益求精,然而現階段的產品問題仍多──螢幕大小難以突破,所看到的資訊零碎而片段;表面上內容豐富、功能齊全,實際上大部分只是噱頭,真正關鍵的詞典,品質仍有待提升。最重要的是電子詞典並非為小朋友學習英語所設計,因此我不建議家長幫小朋友購買。
哪一本最好?
事實上「好不好」是沒有標準答案的。使用者的背景不同、使用的目的不同,答案就不同。試想我們進鞋店買鞋,如果問老闆哪一雙鞋最好,他會怎麼回答?這當然得看我們消費者是要慢跑、跳舞、工作、還是要參加宴會,也跟我們的預算額度、對顏色式樣的喜好有密不可分的關係,並沒有標準答案。當然,舒適、耐穿、物超所值,應該是絕大多數購鞋者的公約數吧!兒童英語詞典也是一樣,哪一本最好並無標準答案,但倘若使用對象是在台灣教育體制下成長、無特殊需求的小朋友,那麼一本理想中「好」的詞典應當要站在小朋友的立場去看世界,教導他們用有限的英文表達內心的想法,描述周遭的人事物;外觀要賞心悅目,內容要生動活潑,能寓教於樂,才可以引發小朋友的學習興趣和動機。兒童英語詞典應與一般的英語詞典有本質上的區別,而不單是簡化版的英語詞典,也不應該是應付考試的工具才是。

為了寫這篇稿子,我在台北市各大連鎖、專業書店裡穿梭查訪。與七年前相較,現今的兒童英語詞典在數量上並沒有明顯的增減,大部分舊產品仍然繼續陳列販售,有些已經退出市場,也有新的詞典加入,不過共同的特徵基本上是不變的:開數大、字體大、紙質佳、插圖多、彩色印刷、收詞有限、編排活潑。在這次的查訪中,我排除了英英詞典,因為能用英英詞典的畢竟是極少數,而且英英詞典並不是針對我們小朋友的背景和需求所設計的。另外,圖片詞典(picture / photo dictionary)由於只有圖片和單詞的對應,學習功能過於單一,因此不列入考慮。還有一類主題式/情境式英語詞典,依主題、情境分類編排,把相關詞語收錄在一起。這類詞典可以輔助依字母順序編排的傳統詞典,但獨立使用時缺乏最基本的「查生詞」的功能,因此也不列入考慮。

在評鑑兒童英語詞典時,我內心懷有的標準就是如前所述、一本理想中「好」詞典的原型。以下所推介的四本,明顯地要比其他產品更為接近這個理想。

《資優生美語圖解字典》 明天國際圖書
這本就是1997年閣林圖書所出版的《兒童專用英英/英漢圖解字典》,也是我在七年前的開卷特別推薦的兒童英語詞典。新書的封面換了,版權頁出現了新的名字,出版日期也被改為2005年6月,然而內容卻沒有更動一個字,封面上一樣把「金鼎獎」三個大字印在正中間。
雖然出版社為了商業的考量做了這樣的決定,不過這本《資優生》還是值得極力推薦。《資優生》是在國內獨立編寫的,收詞2100個,英語是美式英語,音標是KK音標,中文是台灣的國語,英漢雙解,印刷精美,彩色圖片,例句豐富,第一眼就令人倍感親切,愛不釋手。信手翻翻,在地化、生活化的圖片和例句,讓人覺得特別窩心,如在ninety底下收錄的例句是「The Republic of China is almost ninety years old.」(Uh-oh,中華民國快要90歲了?穿幫了吧!),train所附的照片就是我們熟悉的台鐵電聯車。除此之外,《資優生》還提供了詞目的頻率,使用頻率愈高的詞星號就愈多(最少一個最多五個),讓小朋友知道什麼詞重要得先掌握好;一個詞若有重要的同義詞、反義詞、相關詞、片語、成語、諺語、詞源等資料,《資優生》會用醒目的方式標示出來,幫助讀者擴展自己的單詞片語。除此之外,《資優生》有主題專頁,同一類的單詞(如動物、電腦)以圖文對照的方式集中處理,幫助讀者學習相關的詞彙。書末的附錄還列有常見的人名、地名以及國內外的節日假日,對於英語的學習非常有用。部分詞典定義、例句裡出現的單詞較難,沒有收錄在正文裡,可以在附錄裡找到中文翻譯,自給自足,不需另求高明。
《資優生》是所推薦四本中唯一的一本英英/英漢雙解詞典,程度較高的小朋友可以多讀英文定義,熟悉如何用英文解釋英文,更有助於自身能力的提升。
《諾弟NODDY英漢圖典3000字》 多元智慧科技文教事業
《資優生》是台灣第一本優級的兒童英語詞典,得到了金鼎獎的肯定,之後的幾本有了參考的對象,因此在內容和外觀上或多或少都可以看見它的影子,但這幾本並不以此滿足,想要超越之企圖至為明顯,《諾弟》就是其中一例。
《諾弟》這本英漢詞典開數更大,字體也大,頁數更多,收詞量超過3000,並且標榜收錄了教育部頒訂的九年一貫國中小英語課程常用基本詞彙。《諾弟》以源自英國的同名玩偶諾弟為主角,由他和他的朋友貫穿了全書的圖片和例句,其內容的特色與《資優生》相近,美式英語,KK音標,台灣的國語(有別於其他華語地區的中文),印刷精美。《諾弟》一樣在詞目前加上頻率星號(最少零個最多兩個),一樣有同義詞、反義詞、相關詞、片語、文法解說,不過讓《資優生》增加深度的成語、諺語、詞源在《諾弟》並沒有它們的蹤跡。相對地,《諾弟》選擇強化它的主題頁和附錄頁。經強化後的主題附錄專頁計有25個主題(如交通工具、衣物)、11個附錄(如不規則動詞表、中外節日),幾乎每個主題、附錄都以橫跨兩大頁的形式呈現,合計有有七十多頁,彷彿在書末多了一部主題式圖片詞典,附加功能遠遠超過《資優生》。雖然徜徉在這些主題附錄裡,讀者可以有系統地大大增進英語詞彙的能力,可惜的是這七十多頁竟然都沒有頁碼,令我們翻查起來十分不便。另外,例句偶爾會出現難度較高的「課外」詞彙,沒有辦法像自給自足的《資優生》那樣在詞典裡找到答案(panda的例句「The panda is chewing some bamboo leaves.」就出現了詞典裡找不到的bamboo)。
《諾弟》企圖把兒童英語詞典與圖片詞典和主題式詞典三合一,收詞量又大,令人有「俗擱大碗」的感覺,值得參考。
《漫畫ABC基礎英語字典》 五南圖書
《漫畫ABC》的開數比《諾弟》更大,不過由於字體大,漫畫插圖佔的篇幅多,因此總收詞量反而較少,約在1600多個。不過關心「字數」的老師家長必須知道,根據93年五月教育部最新頒佈的國中小九年一貫課程,國中小最基本的英語詞彙只有1200個,理論上《漫畫ABC》已經足以讓一般程度的小朋友用到國中了。
很多人對數字都有程度不一的迷思,在詞典的選購上常認為收詞量愈大愈好,然而我們或許不知道,「量」的增加經常是在犧牲「質」的情況下達成的:在篇幅不變的前提下,量的增加可能導致字體變小,對讀者有用的資訊(如插圖、例句、相關詞、用法說明等)可能遭到刪減,對於想要學好基本詞彙的讀者反而不利。《漫畫ABC》的收詞量較少,反而給了它更多的空間來經營自己的特色。它完全不用照片,書中的插畫是由台灣著名的卡通漫畫家杜福安所親繪,實用、生活化的例句搭配生動有趣的插畫,令人印象深刻,讓學習英語變成一種樂趣。同《資優生》一樣,《漫畫ABC》用的是大家熟悉的美式英語、KK音標、台灣的國語,詞條裡也加了片語、慣用語、諺語、同義詞、反義詞、相關詞、詞源解說,也有彙整同類單詞的主題式專欄以及實用的附錄。然而不同的是,《漫畫ABC》增闢了幾個匠心獨具的單元,如動動腦(益智測驗)、猜一猜(有趣的猜謎)、小遊戲(好玩的遊戲)、小口訣(背單詞的「撇步」)、小百科(實用的百科常識)、小提示(語言的注意事項)、繞口令、童詩欣賞。這些寓教於樂的小單元讓孩子在於戲中學習,連我都覺得樂趣無窮。另外,《漫畫ABC》的附錄雖然不多,然而它的「實用生活用語」收錄了日常、教室、以及流行用語(如「機車」annoying),它的「台灣小吃」收錄了60多種常見的食物(如「蚵仔煎」oyster omelet),非常有自己的特色。
《漫畫ABC》十分接近一本理想中的好詞典,然而附錄裡部分的英文或有錯誤、或有待商榷,實為美中不足之處。
《莫教授圖解英語字典》 何嘉仁
何嘉仁在台灣的補教業深耕多年,這本《莫教授》的出版,是該集團因應教育部自90學年度開始推行的國中小九年一貫課程而編寫的。它的開數約與《資優生》相當,收詞量1800比《漫畫ABC》略多,雖不算多,不過給小學生使用是綽綽有餘的了。
《莫教授》的編排是標準的美式英語、KK音標、以及台灣的國語,例句、插圖均頗為豐富,書中同名的主角莫教授以可愛有趣多變的造型,帶領小朋友認識詞條裡的同義詞、反義詞、相關詞、片語、英式說法、用法解析等不同的小單元。除此之外,本書還有25個生活化、可以玩尋寶遊戲的跨頁主題(如教室情景、玩具)以及八個實用的附錄(如中國與美國的節慶),與《諾弟》一樣企圖把兒童英語詞典和圖片詞典、主題式詞典結合起來。然而《莫教授》讓我印象最深刻的是它的中文索引,這是《莫教授》與其他同類產品最突出的特色。這個中文索引依中文詞彙的注音編排,英語對應詞出現在後,像一本簡明的漢英詞典,對於知道中文想要知道英語怎麼說的我們有莫大的幫助。讀者若想知道更多相關的訊息,可以依照旁邊的頁碼回查詞典正文。這種英漢為主,漢英為輔的兒童英語詞典為《莫教授》不同於另外三本的最大特色。
在列強環伺下,《莫教授》在編排、內容並不特別出色,不過豐富的主題頁和附錄,以及這個獨一無二的漢英小詞典,都讓整本書成為不假外求的學習寶庫。

作者:曾泰元
東吳大學英文系副教授
台灣翻譯學學會詞典及語料庫研究中心召集人
原文登載於:2005年9月4日《中國時報》〈開卷週報〉,原標題「我的第一本英語辭典」

No Comments » - Posted in 辭典討論, 會員專文, 曾泰元 by Administrator