Archive for April, 2007
Thursday, April 26th, 2007
巨龍巨龍你擦亮眼 ── 再論「龍」的英譯 dragon
4 月 16 日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案,舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生,後來證實為烏龍一場,讓大陸方面大大地鬆了口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件,卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際,讓我有了另一種語言與文化上的思考。
中國這個 2008 年的奧運主辦國,近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象,試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手,藉由鬆動語言學上的「能指」(語言符號)和「所指」(事物觀念),來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。
這個文化上的熱鈕話題去年起在中國境內延燒,至今未歇。主流的看法是,民族的圖騰要堅持,傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤,要揚棄。主張者認為,dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物,千百年來象徵了邪惡、恐怖,是古英文史詩主角貝爾武夫除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神聖喬治要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍,有著天壤之別。
大陸某些熱心人士為了替龍正名,四處奔走串連,除了在其境內媒體上大力鼓吹音譯詞、積極向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外,還成立了專屬的中英文網站,從歷史、文化、語言等不同的角度切入,認真地探討了這個議題,並擬出了 Long/Lung、Loong、Liong 等方案。日前還有個網友註冊了一個據稱是世界上最長的網域名稱,以 long 為骨幹,中間塞進了五十六個 o,代表了中國境內的五十六個民族,想要推動 Loong 為「龍」的音譯詞之心溢於言表。
以人人可自由編輯為號召的網路《維基百科》,在英文版的詞條 Chinese dragon 裡,羅列了 Long、Loong、Lung 等三種音譯詞。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》,則以舊式的威妥瑪拼音 lung 為詞目,隨後附上漢語拼音的 long。美國部頭最大、分量最重的《韋氏第三版新國際英語詞典》,也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書,都在內文鋪陳了中國龍,雖然篇幅不一,不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。
2002 年美國出版了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success,身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其 60 年的親身觀察為基礎,歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE) 定律,分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use),(2) 本質低調不招搖 (Unobtrusiveness),(3) […]
No Comments » - Posted in 會員專文, 曾泰元 by Administrator
Monday, April 9th, 2007
人事公告
本中心自 2004 年三月成立以來,東吳大學英文系曾泰元教授一直擔任召集人,曾教授專業領域就是詞典研究。過去三年來曾教授以豐沛的人脈對外與國際同性質組織保持密切聯繫,並引介多位國際知名專業人士來台演講,為向來冷僻的詞典研究激發許多生動的氣氛。
今年三月二十三日,本中心開會,曾教授謙辭召集人一職,後經推舉,由國立清華大學資訊工程學系張俊盛教授榮任第二任召集人。張教授的研究領域在自然語言處理、機器翻譯,及語料庫,同時又是 《科學人》 雜誌專欄作家。未來二年,張教授必定又可以為本中心開拓不同的視野。
