Posted by Administrator under 辭典討論, 會員專文, 彭欽清
星野龍夫在〈泰國、緬甸、老撾、和柬埔寨的飲食文化〉(見《中國飲食文化》)一文裡,提及因接近中國,此四國中世紀後,
作為朝貢國,而且也作為接受移民的國家,在文化生活方面與中國保持了親密的關係。潮州、福建、海南、雲南等地方與係的漢族移民遷居印度支那(按即中南半島)之後,在熱帶的自然環境中,或是適應了當地的飲食文化,或是創造出新的飲食文化。… 如果把中國和上述國家的飲食文化加以比較,便可以發現兩者在米食、發酵調味品、香料,以及用河魚作的魚菜等方面有共同之處。(頁279)
在同一文中,作者對發酵調味品的看法是:
在印度支那各國 …重要飲食調味品還有魚露(泰國稱之為“那恩布拉”;老撾稱之為“那恩帕”;緬甸稱之為“千白依”;柬埔寨稱之為“多鳥課拖雷”)和蝦醬(即用糠蝦發酵作成的醬狀食品。泰國、老撾和柬埔寨稱之為“卡比”;緬甸稱之為“嘎比”)等魚介類製作的發酵調味品。毫不誇張的說,魚露在所有菜中都要使用。另外,糊狀的蝦醬也是生食蔬菜時添加的調味醬的主要成份。這種調味醬在泰國稱之為“那姆譜力克卡比”,在緬甸稱之為“嘎比依哀”。米飯、醃魚(或肉)和添加了這種調味醬的生鮮蔬菜, 這三種食物是印度支那各國人的最基本的食譜。… 醃魚。用大米發酵發法醃製的醃魚和用鹽醃鹹魚﹐原料大多是生活在水量充足的河流湖泊中的魚類。豬肉和蝦也被用作醃製食品的原料。一般醃一星期左右便可食用。吃時還要用炸或炒的方法加工。(頁281)
據報載,不少嫁到台灣的越南新娘為了聊解鄉愁,常製作魚醬或醃魚食用,因味道特殊﹐使許多不好此『道』的鄰居聞之叫苦連天。其實﹐越南人嗜食魚露其來有自﹐白石昌也在〈越南的飲食文化〉(見《中國飲食文化》)一文中有詳細的敘述:
對越南人來說,僅次於大米的重要食品是魚露(越語稱作“努瑪姆”)。這是一種用小魚、蝦和鹽發酵製成的液體狀調味品。它具有一種混合了氨基酸和鹽分的獨特的鮮味。魚露如同日本人食用的醬油一樣,是越南飲食中的一種萬能的調味品。魚露既可作為烹調時的作料,也可作為澆在已作好食品的菜餚上的調味汁。還有一種用閒魚肉製作的醬狀食品,叫做“瑪姆”,它也是用來燒菜或作調味汁的。“努瑪姆”和“瑪姆”這兩種食品很早就出現了。在成書於18世紀的撫邊雜錄的“物產”條中就究記載了一種叫“鮓”的食品。在成書於19世紀的大南一統志的“河內省市庸”條中記有“蝦鹹”、“魠(?)鹹”、“水鹹“、“魚鹹”等食品。(頁285)
在台灣,苗栗通霄海邊的閩南人用生小魚( iau a hi 或 o hi gi)加鹽醃製(用一碗鹽三碗魚的比例),約一週後蒸熟食用,此類食物通稱鹹醢,早期生活不易,鹹醢雖然鹹,但卻十分下飯。
由中國傳入東南亞的魚醬,廣為當地人喜愛而流傳,甚至成為當地語辭,馬來語魚醬 kechap 便是。只要是稍具知名的英文字典,在推論英文字 ketchup 的字源時,都會提及該字來自馬來語 kechap,意為 fish sauce (魚醬),而該馬來字源於中文方言 ke chap, 有的說 ke chap 是廣東話, 意為 fish sauce 魚醬,但不知字源,有的說是廣東話茄汁。高克毅在 《最新通俗美語詞典》 說明此字時﹐引了幾本工具書﹐都認為此字可能是來廈門語 koechiap 或 ke-tsiap﹐意為醃魚汁﹐或馬來語 kechap,意為魚醬﹐但均未交代醃魚汁或魚醬如何變成番茄醬﹐將信將疑之餘﹐他認為此字可能是來自粵語的茄汁。