而在有四縣空韻的陽聲韻[iim][iin]及入聲韻[iip][iit]的地方,會與海陸的[ch’][chh’][sh]等聲母結合成非空韻的四海音,如 針,Chim44;深,Chiim44;真,Chiin 44;秤,Chhin 31;汁,Chip 44;職,Chit 1;直,Chiit 5(頁29-39);審,Shim 52;申, Shin 44;十,Ship 1;食,Shit 1(頁699-708);

除了以上包舉與選擇型的四海音外,個別性的四海音亦不少,如泉,Tshan 11 (頁909),有別於四縣的Tshien 11;瘦,Seu 31(頁682),四縣為Tsheu 31;初,Tshu(Tsho) 44(頁1011);捉,Tsok (Tsuk) (頁990);律,Lut 5,四縣是Lit 5(頁438);Ong 44 nga 52,即嬰兒,四縣是 o 44 nga 52(頁576);梳,So 44,亦讀Su(ii);顏,眼皆讀ngan音,四縣為ngien。

四、結語
客家話的記載多散見於地方誌,蒐集字詞皆有限。《客英大辭典》二版能在人力物力皆困難下完成,應該要歸功於宗教家的熱誠與毅力。因為在序言出現梅縣兩個漢字,不少人誤以為是本書是記錄梅縣地區客家話的辭典。事實上,在第一版(1905)作者的序言已經說明的很清楚,本辭典是廣東客家西南與東北地區的語言記錄,因此變易處甚多。例如,暈,四縣與海陸都讀hin,但在Vin 11 詞頭下有(teu 11 na 33 vin 11 vin 11 tsu 52)(頁1016),即頭暈暈的,vin 11 是清溪及河源客語暈的發音(《客贛方言調查報告》,頁324)。在[l]聲母的開頭,加註說明在客語西南區[l]聲母常與[n]聲母互用,而在客語北區則發[t]。目前台灣的客語,懶,可讀[lan24][nan24],裡肚,讀[di 24 du 31],即是種現象。本辭典的聽,有Thang 44,Then 44 及Thin 31三種讀法,所附說明Thin 31 是文讀音,Thang 44 梅縣腔,Then 44 在其他地區很普遍(頁818),事實上,Then 44 是大埔,饒平,詔安腔。
一版編者McIver住汕頭,他的學生彭景高提供許多珍貴客家俗語,這位高足的籍貫序言無交代,但從辭典中出現許多四海話的現象來推論,他應是潮州或惠州人士。編者還說辭典是在南中國的內陸的編撰,許多部份是在旅棧及船上完成,一方面無法利用參考書籍,另一方面,書在上海印行,書信往來矌日費時,印刷工人又不懂客家話和英文,所以雖經校對改正,誤印之處難免,聲調符號尤其多。MacKenzie的增訂本,參考了許多當時出版的工具書,但客語口語部份還是借重彭景高及一位客家牧師,編排上也以詞頭的方式安排,使用起來比較方便,只是聲調的標法仍然有時容易混淆。
本文主要從客家大辭典探討百年前大陸的四海話,因限於時間,未能逐字檢視,但從以上的討論,可看出當時大陸的四海話在用字用詞及發音上與現今台灣的四海話大同小異;聲調部份,由於梅縣聲調與台灣四縣聲調稍有不同,限於篇幅,暫不討論。整體而言,《客英大辭典》收詞豐富,涵蓋範圍廣,記錄下許多字詞、俗語、諺語,為後世客家話研究者留下珍貴的資料,本文只探討該辭典四海字詞及四海音的問題。事實上,該辭典包羅萬象,可說處處是寶,客語研究者若能從不同角度切入,細心挖掘,必能入寶山不空回,從中整理出客語的不同面向。

參考文獻

D.MacIver原著M. C. MacKenzie 增訂 1926《客英大辭典》 台北:南天書局翻印。
謝棟元編 2002 《第四屆客方言研討會論文集》廣州:濟南大學出版社。
羅肇錦 2000《臺灣客家族群史.語言篇》南投市:台灣省文獻會。
黃雪貞 1995《梅縣方言詞典》南京:江蘇教育出版社。
鍾榮富 2001《福爾摩沙的烙印:臺灣客家話導論.上冊》台北:文建會。
Schaank, S.H. 1897 LOEH-FOENG-DIALECT, Leiden:Boekhandel En Drukkerij台灣翻印本加中文書名為《客語陸豐方言》,翻印者不詳。
李如龍 張雙慶主編 1992《客贛方言調查報告》,廈門:廈門大學出版社。