Wed 1 Nov 2006
本中心召集人曾泰元老師,東吳大學英文系副教授,今年七月十二日投稿《聯合報》民意論壇的一篇文章,標題「英文字典抓住脈動,中文詞典如老古董」,對英文辭典的商業運作與實質內容有非常獨到的見解,並由此對照中文辭典與現實脫節的窘境。全文如下:
*******************************************
七月七日聯合晚報有一則外電消息,標題為「美韋氏字典新字google當動詞」,約莫同一個時間,國內各大報、通訊社、新聞網站,也都陸續刊出、轉載了這條「新聞」。大意是說,網路搜尋引擎巨人 Google 的商標名字已經進入權威的英語詞典,而且第一個字母由大寫轉小寫,詞性也由名詞轉為動詞,意思為「用 Google 搜尋引擎在網路上獲取…的資訊」。在同一則外電裡,記者又提到了其他已被韋氏詞典收錄的新詞,如 mouse potato「滑鼠馬鈴薯」,指的是整天黏在電腦前的人。
這事實上不是什麼新聞,只是該詞典出版社會搞公關,為了商業宣傳發新聞稿給媒體,而簡單的一則美國通訊社的花絮,又被台灣新聞界照單全收,甚至在某些媒體上佔據了很大的版面,讓我覺得有必要出來從專業的角度發表一下看法。
現今英語世界的詞典出版競爭空前激烈,以前詞典出新版的週期約為十年,甚至更長,現在已縮短到五年,甚至更短,這麼短的時間當然不容許內容上大幅的翻修,因此普遍的作法是,既有的版面不動,抽換掉罕見的詞語,塞進流行的新詞,封面改裝一下,就對外號稱是新版問世。新詞反應的是時代的脈動,大家都感興趣,而詞典有客觀記錄、描述語言發展的責任。一般大眾認為詞典是權威的化身,「名牌」詞典更是如此,詞語收到詞典裡彷彿有權威加持,因此這種時代脈動被權威所認可的現象就有其吸引力,要是時代脈動有爭議性,那整個事件就更具新聞性了。回到這兩個新詞本身,事實上三年前牛津大學出版社出版的 Oxford Dictionary of English 第二版早就做了一樣的事情了,而 Qi Gong「氣功」、sudoku「數獨」、wiki「維基網站」等新詞其他的英文詞典已經收錄了,卻沒在新聞提到的韋氏詞典「新版」裡出現。說穿了,這都是商業炒作。
然而,為什麼韋氏詞典的新聞就會引起注意,讓媒體爭相報導呢?在英語詞典裡,容我做個籠統的比喻:牛津之於英國,就如同韋氏之於美國。然而韋氏(Webster)做為商標已經喪失其專利地位,因此市面上常有不同的韋氏詞典,當然最有歷史、最知名的就是新聞報導裡的梅里亞姆─韋氏(Merriam-Webster),它的 Webster’s Third New International Dictionary 收詞逾47萬,為世界上最大的單冊英語詞典。
在看這則有關英語新詞、英語詞典的外電之時,我不禁想到我們台灣的中文詞典。先不說「好屌」、「訐譙」、「LP」、「機車」、「哇靠」這些粗俗的詞語,就連一般反映科技新知、生活方式的「電子郵件」、「部落格」、「粉絲」、「透天厝」、「被當」也都還無緣堂而皇之地進入中文詞典。兩相比較之下,我們的出版社是否該努力加把勁呢?

November 16th, 2006 at 7:58 pm
補充說明一下。今年美國除了梅里亞姆─韋氏(Merriam-Webster)的大學版詞典有「新版」問世之外,Houghton Mifflin 公司的《美國傳統英語詞典》第四版(American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)以及藍登書屋的《藍登書屋韋氏大學詞典》(Random House Webster’s College Dictionary)也都有「新版」問世,但就如我在本文所說,都是「既有的版面不動,抽換掉罕見的詞語,塞進流行的新詞,封面改裝一下,就對外號稱是新版問世」。